逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
- 新标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
- 当代译本 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
- 圣经新译本 - 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
- 中文标准译本 - 我从加低斯-巴尼亚派你们的父辈去察看那地时,他们也这样做过。
- 现代标点和合本 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
- New International Version - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
- New International Reader's Version - That’s what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
- English Standard Version - Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- New Living Translation - Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
- Christian Standard Bible - That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- New American Standard Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- New King James Version - Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
- Amplified Bible - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
- American Standard Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- King James Version - Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
- New English Translation - Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
- World English Bible - Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
- 新標點和合本 - 我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
- 當代譯本 - 從前我在加低斯·巴尼亞派你們的祖先去打探那地方的時候,他們就是這樣。
- 聖經新譯本 - 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
- 呂振中譯本 - 我先前從 加低斯巴尼亞 打發你們的先祖去看那地,他們也這樣行。
- 中文標準譯本 - 我從加低斯-巴尼亞派你們的父輩去察看那地時,他們也這樣做過。
- 現代標點和合本 - 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
- 文理和合譯本 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
- 文理委辦譯本 - 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾先人所行亦若是、昔我在 迦叠巴尼亞 、遣之窺探 迦南 地、
- Nueva Versión Internacional - ¡Esto mismo hicieron los padres de ustedes cuando yo los envié a explorar la tierra de Cades Barnea!
- 현대인의 성경 - 내가 가데스 – 바네아에서 땅을 탐지해 오라고 여러분의 조상들을 보냈을 때에 그들도 이런 짓을 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
- Восточный перевод - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qu’ont fait vos ancêtres quand je les ai envoyés de Qadesh-Barnéa pour explorer le pays .
- リビングバイブル - それでは先祖たちと少しも変わらない。四十年前、カデシュ・バルネアから偵察を送り込んでカナンの地を探らせた時、
- Nova Versão Internacional - Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barneia para verem a terra.
- Hoffnung für alle - Ihr benehmt euch wie eure Väter: Als ich sie von Kadesch-Barnea losschickte, um das Land auszukundschaften,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha ông của anh em cũng đã làm y như vậy tại Ca-đê Ba-nê-a khi tôi sai họ đi thám thính Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของพวกท่านก็ทำเช่นนี้ เมื่อเราส่งพวกเขาจากคาเดชบารเนียไปสำรวจดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าบรรพบุรุษของท่านกระทำเช่นเดียวกัน เมื่อเราให้พวกเขาไปยังคาเดชบาร์เนียเพื่อตรวจดูแผ่นดิน
交叉引用
- 约书亚记 14:6 - 那时犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。
- 约书亚记 14:7 - 耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
- 民数记 14:2 - 以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
- 民数记 13:2 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
- 民数记 13:3 - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
- 民数记 13:4 - 他们的名字:属流便支派的,有撒刻的儿子沙母亚;
- 民数记 13:5 - 属西缅支派的,有何利的儿子沙法;
- 民数记 13:6 - 属犹大支派的,有耶孚尼的儿子迦勒;
- 民数记 13:7 - 属以萨迦支派的,有约色的儿子以迦;
- 民数记 13:8 - 属以法莲支派的,有嫩的儿子何西阿;
- 民数记 13:9 - 属便雅悯支派的,有拉孚的儿子帕提;
- 民数记 13:10 - 属西布伦支派的,有梭底的儿子迦叠;
- 民数记 13:11 - 约瑟的子孙属玛拿西支派的,有稣西的儿子迦底;
- 民数记 13:12 - 属但支派的,有基玛利的儿子亚米利;
- 民数记 13:13 - 属亚设支派的,有米迦勒的儿子西帖;
- 民数记 13:14 - 属拿弗他利支派的,有缚西的儿子拿比;
- 民数记 13:15 - 属迦得支派的,有玛基的儿子臼利。
- 民数记 13:16 - 这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
- 民数记 13:17 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
- 民数记 13:18 - 看那地如何?其中所住的民是强是弱,是多是少,
- 民数记 13:19 - 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
- 民数记 13:20 - 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”那时正是葡萄初熟的时候。
- 民数记 13:21 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 民数记 13:22 - 他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。
- 民数记 13:23 - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
- 民数记 13:24 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
- 民数记 13:25 - 过了四十天,他们窥探那地才回来。
- 民数记 13:26 - 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦并以色列的全会众,回报摩西、亚伦并全会众,又把那地的果子给他们看。
- 申命记 1:19 - “我们照着耶和华我们上帝所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
- 申命记 1:20 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山地。
- 申命记 1:21 - 看哪,耶和华你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的上帝所说的上去得那地为业,不要惧怕,也不要惊惶。’
- 申命记 1:22 - 你们都就近我来,说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
- 申命记 1:23 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- 申命记 1:24 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 申命记 1:25 - 他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的上帝所赐给我们的是美地。’