逐節對照
- New Living Translation - “Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
- 新标点和合本 - 摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对迦得子孙和吕便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们却留在这里吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对迦得子孙和吕便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们却留在这里吗?
- 当代译本 - 摩西对他们说:“难道你们的同胞去打仗,你们却坐在这里吗?
- 圣经新译本 - 摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗?
- 中文标准译本 - 摩西对迦得子孙和鲁本子孙说:“难道你们的弟兄去作战,你们却要坐在这里吗?
- 现代标点和合本 - 摩西对迦得子孙和鲁本子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
- 和合本(拼音版) - 摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
- New International Version - Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
- New International Reader's Version - Moses spoke to the people of Gad and Reuben. He said, “Should the rest of us go to war while you stay here?
- English Standard Version - But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, “Shall your brothers go to the war while you sit here?
- The Message - Moses answered the families of Gad and Reuben: “Do you mean that you are going to leave the fighting that’s ahead to your brothers while you settle down here? Why would you even think of letting the People of Israel down, demoralizing them just as they’re about to move into the land God gave them? That’s exactly what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to survey the country. They went as far as the Valley of Eshcol, took one look and quit. They completely demoralized the People of Israel from entering the land God had given them. And God got angry—oh, did he get angry! He swore: ‘They’ll never get to see it; none of those who came up out of Egypt who are twenty years and older will ever get to see the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob. They weren’t interested in following me—their hearts weren’t in it. None, except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun; they followed me—their hearts were in it.’
- Christian Standard Bible - But Moses asked the Gadites and Reubenites, “Should your brothers go to war while you stay here?
- New American Standard Bible - But Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, “Should your brothers go to war while you remain here?
- New King James Version - And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here?
- Amplified Bible - But Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here?
- American Standard Version - And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
- King James Version - And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
- New English Translation - Moses said to the Gadites and the Reubenites, “Must your brothers go to war while you remain here?
- World English Bible - Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here?
- 新標點和合本 - 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們卻留在這裏嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們卻留在這裏嗎?
- 當代譯本 - 摩西對他們說:「難道你們的同胞去打仗,你們卻坐在這裡嗎?
- 聖經新譯本 - 摩西對迦得子孫和流本子孫說:“難道你們的兄弟去打仗,你們卻坐在這裡嗎?
- 呂振中譯本 - 摩西 對 迦得 子孫和 如便 子孫說:『難道你們的族弟兄去爭戰,你們竟坐在這裏麼?
- 中文標準譯本 - 摩西對迦得子孫和魯本子孫說:「難道你們的弟兄去作戰,你們卻要坐在這裡嗎?
- 現代標點和合本 - 摩西對迦得子孫和魯本子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裡嗎?
- 文理和合譯本 - 摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 迦得 人與 流便 人曰、爾同族之兄弟往戰、爾竟安居於此乎、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés les dijo a los rubenitas y a los gaditas: —¿Les parece justo que sus hermanos vayan al combate mientras ustedes se quedan aquí sentados?
- 현대인의 성경 - 그러나 모세는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분의 형제들은 싸우러 가는데 여러분은 여기서 눌러 앉을 작정이오?
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
- Восточный перевод - Муса сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit aux membres des deux tribus : Vous voulez rester ici pendant que vos compatriotes vont à la guerre ?
- リビングバイブル - モーセは答えました。「ほかの者が向こう側へ渡ってこれからも戦いを続けるのに、ここに残りたいと言うのか。
- Nova Versão Internacional - Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: “E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
- Hoffnung für alle - Mose erwiderte: »Ihr wollt hierbleiben und eure Brüder allein kämpfen lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se hỏi những người thuộc đại tộc Gát và Ru-bên: “Anh em muốn ngồi nghỉ đây trong khi anh em mình phải tiếp tục chiến đấu sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับคนเผ่ากาดและคนเผ่ารูเบนว่า “จะให้พี่น้องร่วมชาติออกรบขณะที่พวกท่านนั่งอยู่ที่นี่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดกับบรรดาบุตรของกาดและของรูเบนว่า “จะให้พี่น้องของท่านไปสงครามขณะที่พวกท่านนั่งอยู่ที่นี่อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 1 Corinthians 13:5 - or rude. It does not demand its own way. It is not irritable, and it keeps no record of being wronged.
- 2 Samuel 11:11 - Uriah replied, “The Ark and the armies of Israel and Judah are living in tents, and Joab and my master’s men are camping in the open fields. How could I go home to wine and dine and sleep with my wife? I swear that I would never do such a thing.”
- Philippians 2:4 - Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.