逐節對照
  • 环球圣经译本 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作为产业,不要叫我们过约旦河去。”
  • 新标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 当代译本 - 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
  • 中文标准译本 - 他们接着说:“如果我们在你眼前蒙恩,就请把这地分给你的仆人作产业,不要领我们过约旦河。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • New International Version - If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • New International Reader's Version - We hope you are pleased with us,” they continued. “If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
  • English Standard Version - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • New Living Translation - If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • The Message - They continued, “If you think we’ve done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don’t make us go across the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • New American Standard Bible - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
  • New King James Version - Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • Amplified Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us across the Jordan [River].”
  • American Standard Version - And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
  • King James Version - Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
  • New English Translation - So they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
  • World English Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 當代譯本 - 如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
  • 環球聖經譯本 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作為產業,不要叫我們過約旦河去。”
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過 約但 河。』
  • 中文標準譯本 - 他們接著說:「如果我們在你眼前蒙恩,就請把這地分給你的僕人作產業,不要領我們過約旦河。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 文理和合譯本 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 文理委辦譯本 - 倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos hemos ganado tu favor, permítenos tomar esas tierras como heredad. No nos hagas cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.
  • リビングバイブル - ヨルダン川の向こう側の土地はいりませんから、ここを私たちに下さい。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como herança. Não nos façam atravessar o Jordão”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quý ông vui lòng, xin cho chúng tôi chiếm hữu đất này, không cần phải đi qua Sông Giô-đan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ก็โปรดยกดินแดนส่วนนี้ให้ผู้รับใช้ของท่านแทนดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ถ้า​เรา​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน ขอ​ให้​พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​ครอบครอง​แผ่นดิน​ดัง​กล่าว อย่า​พา​พวก​เรา​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​เลย”
  • Thai KJV - และเขาทั้งหลายกล่าวว่า “ถ้าข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ขอมอบแผ่นดินนี้เป็นกรรมสิทธิ์แก่คนใช้ของท่าน ขออย่าพาข้าพเจ้าทั้งหลายข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ถ้า​ท่าน​พอใจ​พวกเรา ได้​โปรด​ยก​ที่ดินนี้​ให้​กับ​พวกเรา ผู้รับใช้​ของ​ท่าน ไว้​ครอบ​ครอง​ด้วย​เถิด อย่า​ให้​เรา​ต้อง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​เลย”
  • onav - فَإِنْ حَسُنَ لَدَيْكَ، أَعْطِ هَذِهِ الأَرَاضِي لِعَبِيدِكَ مُلْكاً، وَلا تَدَعْنَا نَعْبُرُ نَهْرَ الأُرْدُنِّ».
交叉引用
  • 申命记 1:37 - “因你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也一样!你不能进入那里;
  • 以斯帖记 5:2 - 王见以斯帖王后站在院内,她就在王的眼前蒙恩,王向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前触摸杖头。
  • 撒母耳记下 14:22 - 约押就脸伏于地下拜,为王祝福。约押说:“今天臣知道,我在王上眼前蒙了恩宠,因为王应允了臣的请求。”
  • 路得记 2:10 - 路得就脸伏于地下拜,对他说:“我是外族人,为甚么会在你的眼里蒙恩,蒙受关照呢?”
  • 撒母耳记上 20:3 - 大卫继续起誓说:“你父亲一定知道我在你眼前蒙恩,就心里想:‘不可让约拿单知道这事,免得他难过。’可是,我指著永活的耶和华,又指著你自己的性命起誓,我离死只差一步!”
  • 创世记 19:19 - 求你听我说:你仆人在你眼前蒙恩,你对我大施慈爱,要救活我的性命;可是恐怕我还没能逃到山上,灾祸就追上我,我就会死。
  • 耶利米书 31:2 - 耶和华这样说: “以色列在刀剑下幸存的人民, 前往他安息之所的时候, 在荒野蒙了恩宠。”
  • 申命记 3:25 - 求你让我过去,看看约旦河西的美地—那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 申命记 3:26 - 可是耶和华因你们的缘故向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘够了,不要向我再提这事了。
  • 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“哎呀,主耶和华啊,你为甚么带领这人民过约旦河呢?就是为了把我们交在亚摩利人手中,使我们灭亡吗?如果是这样,我们宁愿还留在约旦河对岸!
逐節對照交叉引用