逐節對照
- The Message - They continued, “If you think we’ve done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don’t make us go across the Jordan.”
- 新标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
- 当代译本 - 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
- 圣经新译本 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
- 中文标准译本 - 他们接着说:“如果我们在你眼前蒙恩,就请把这地分给你的仆人作产业,不要领我们过约旦河。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
- New International Version - If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
- New International Reader's Version - We hope you are pleased with us,” they continued. “If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
- English Standard Version - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
- New Living Translation - If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
- Christian Standard Bible - They said, “If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
- New American Standard Bible - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
- New King James Version - Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
- Amplified Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us across the Jordan [River].”
- American Standard Version - And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
- King James Version - Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
- New English Translation - So they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
- World English Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
- 新標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
- 當代譯本 - 如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
- 聖經新譯本 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過 約但 河。』
- 中文標準譯本 - 他們接著說:「如果我們在你眼前蒙恩,就請把這地分給你的僕人作產業,不要領我們過約旦河。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
- 文理和合譯本 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
- 文理委辦譯本 - 倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡 約但 、
- Nueva Versión Internacional - Si nos hemos ganado tu favor, permítenos tomar esas tierras como heredad. No nos hagas cruzar el Jordán.
- 현대인의 성경 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
- Восточный перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.
- リビングバイブル - ヨルダン川の向こう側の土地はいりませんから、ここを私たちに下さい。」
- Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como herança. Não nos façam atravessar o Jordão”.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quý ông vui lòng, xin cho chúng tôi chiếm hữu đất này, không cần phải đi qua Sông Giô-đan.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ก็โปรดยกดินแดนส่วนนี้ให้ผู้รับใช้ของท่านแทนดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนนั้นเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดต่อไปอีกว่า “ถ้าเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ขอให้พวกเราผู้เป็นผู้รับใช้ของท่านได้ครอบครองแผ่นดินดังกล่าว อย่าพาพวกเราข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย”
交叉引用
- Deuteronomy 1:37 - But I also got it. Because of you God’s anger spilled over onto me. He said, “You aren’t getting in either. Your assistant, Joshua son of Nun, will go in. Build up his courage. He’s the one who will claim the inheritance for Israel. And your babies of whom you said, ‘They’ll be grabbed for plunder,’ and all these little kids who right now don’t even know right from wrong—they’ll get in. I’ll give it to them. Yes, they’ll be the new owners. But not you. Turn around and head back into the wilderness following the route to the Red Sea.”
- 2 Samuel 14:22 - Joab bowed deeply in reverence and blessed the king. “I’m reassured to know that I’m still in your good graces and have your confidence, since the king is taking the counsel of his servant.”
- Ruth 2:10 - She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. “How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly—me, a foreigner?”
- 1 Samuel 20:3 - But David said, “Your father knows that we are the best of friends. So he says to himself, ‘Jonathan must know nothing of this. If he does, he’ll side with David.’ But it’s true—as sure as God lives, and as sure as you’re alive before me right now—he’s determined to kill me.”
- Jeremiah 31:2 - This is the way God put it: “They found grace out in the desert, these people who survived the killing. Israel, out looking for a place to rest, met God out looking for them!” God told them, “I’ve never quit loving you and never will. Expect love, love, and more love! And so now I’ll start over with you and build you up again, dear virgin Israel. You’ll resume your singing, grabbing tambourines and joining the dance. You’ll go back to your old work of planting vineyards on the Samaritan hillsides, And sit back and enjoy the fruit— oh, how you’ll enjoy those harvests! The time’s coming when watchmen will call out from the hilltops of Ephraim: ‘On your feet! Let’s go to Zion, go to meet our God!’” * * *
- Deuteronomy 3:26 - But God was still angry with me because of you. He wouldn’t listen. He said, “Enough of that. Not another word from you on this. Climb to the top of Mount Pisgah and look around: look west, north, south, east. Take in the land with your own eyes. Take a good look because you’re not going to cross this Jordan.
- Joshua 7:7 - Joshua said, “Oh, oh, oh . . . Master, God. Why did you insist on bringing this people across the Jordan? To make us victims of the Amorites? To wipe us out? Why didn’t we just settle down on the east side of the Jordan? Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies? When the Canaanites and all the others living here get wind of this, they’ll gang up on us and make short work of us—and then how will you keep up your reputation?”