逐節對照
- 中文標準譯本 - 挪巴也前去,攻取了基納和附屬的鄉鎮,就以自己的名字稱基納為挪巴。
- 新标点和合本 - 挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挪巴占了基纳和基纳的乡镇,就照自己的名字称基纳为挪巴。
- 和合本2010(神版-简体) - 挪巴占了基纳和基纳的乡镇,就照自己的名字称基纳为挪巴。
- 当代译本 - 挪巴占领了基纳及其周围的村庄,就按自己的名字称基纳为挪巴。
- 圣经新译本 - 挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
- 中文标准译本 - 挪巴也前去,攻取了基纳和附属的乡镇,就以自己的名字称基纳为挪巴。
- 现代标点和合本 - 挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
- 和合本(拼音版) - 挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
- New International Version - And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
- New International Reader's Version - Nobah captured Kenath and the settlements around it. He named it after himself.
- English Standard Version - And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
- New Living Translation - Meanwhile, a man named Nobah captured the town of Kenath and its surrounding villages, and he renamed that area Nobah after himself.
- The Message - Nobah captured Kenath and its surrounding camps. He renamed it after himself, Nobah.
- Christian Standard Bible - Nobah went and captured Kenath with its surrounding villages and called it Nobah after his own name.
- New American Standard Bible - Nobah went and took Kenath and its villages, and named it Nobah, after his own name.
- New King James Version - Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.
- Amplified Bible - Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
- American Standard Version - And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
- King James Version - And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
- New English Translation - Then Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.
- World English Bible - Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
- 新標點和合本 - 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪巴佔了基納和基納的鄉鎮,就照自己的名字稱基納為挪巴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 挪巴佔了基納和基納的鄉鎮,就照自己的名字稱基納為挪巴。
- 當代譯本 - 挪巴佔領了基納及其周圍的村莊,就按自己的名字稱基納為挪巴。
- 聖經新譯本 - 挪巴去攻取了基納和基納的小村鎮,就用自己的名字叫基納為挪巴。
- 呂振中譯本 - 挪巴 去攻取 基納 和 基納 的眾廂鎮,就用自己的名字給叫做 挪巴 。
- 現代標點和合本 - 挪巴去占了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
- 文理和合譯本 - 挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
- 文理委辦譯本 - 挪巴取基納、與其鄉里、稱之為挪巴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪巴 往取 基納 及其鄉里、依己名稱為 挪巴 、
- Nueva Versión Internacional - Noba capturó Quenat y sus aldeas, y a la región le dio su propio nombre.
- 현대인의 성경 - 또 노바는 그낫과 그 주변 부락들을 점령하고 자기 이름을 따서 그 곳을 노바라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.
- Восточный перевод - А Нова захватил Кенат с окрестными поселениями и назвал его в свою честь Нова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Нова захватил Кенат с окрестными поселениями и назвал его в свою честь Нова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Нова захватил Кенат с окрестными поселениями и назвал его в свою честь Нова.
- La Bible du Semeur 2015 - Nobah attaqua Qenath et s’empara des villes qui en dépendaient ; il leur donna son propre nom.
- リビングバイブル - さらにノバフという男がケナテと周辺の村を攻め落とし、自分の名にちなんで、その地域をノバフと名づけました。
- Nova Versão Internacional - E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, dando-lhe seu próprio nome.
- Hoffnung für alle - Ein anderer Mann namens Nobach nahm Kenat und die umliegenden Orte ein. Auch er benannte die Stadt nach seinem Namen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-bách đánh chiếm thành Kê-nát và các thôn ấp phụ cận, rồi lấy tên mình đặt cho vùng ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโนบาห์ได้ยึดเคนาทกับหมู่บ้านโดยรอบ และตั้งชื่อว่าโนบาห์ตามชื่อของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโนบาห์ไปยึดเคนาทและหมู่บ้านต่างๆ ของเมือง และตั้งชื่อว่า โนบาห์ตามชื่อของเขาเอง
交叉引用
- 詩篇 49:11 - 他們以為自己的家必存到永遠, 他們的居所必存到萬代; 他們用自己的名字給土地命名。
- 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍在世的時候,曾在帝王谷為自己立了一根石柱,因為他想:「我沒有兒子來記念我的名。」他以自己的名字稱呼那石柱,所以那石柱被稱為「押沙龍碑」,直到今日。