Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:20 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 当代译本 - 摩西说:“如果你们信守承诺,拿起兵器在耶和华面前出战,
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战,
  • 中文标准译本 - 摩西就对他们说:“如果你们是要做这样的事,如果你们在耶和华面前武装起来去作战,
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • New International Version - Then Moses said to them, “If you will do this—if you will arm yourselves before the Lord for battle
  • New International Reader's Version - Then Moses said to them, “Do what you have promised to do. Get ready to fight for the Lord.
  • English Standard Version - So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,
  • New Living Translation - Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the Lord’s battles,
  • The Message - Moses said, “If you do what you say, take up arms before God for battle and together go across the Jordan ready, before God, to fight until God has cleaned his enemies out of the land, then when the land is secure you will have fulfilled your duty to God and Israel. Then this land will be yours to keep before God.
  • Christian Standard Bible - Moses replied to them, “If you do this — if you arm yourselves for battle before the Lord,
  • New American Standard Bible - So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the Lord for the war,
  • New King James Version - Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
  • Amplified Bible - Moses replied, “If you will do as you say, if you will arm yourselves before the Lord for war,
  • American Standard Version - And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,
  • King James Version - And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war,
  • New English Translation - Then Moses replied, “If you will do this thing, and if you will arm yourselves for battle before the Lord,
  • World English Bible - Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
  • 當代譯本 - 摩西說:「如果你們信守承諾,拿起兵器在耶和華面前出戰,
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“如果你們這樣行,在耶和華面前武裝起來去作戰,
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 對他們說:『你們若這樣行,若在永恆主面前武裝起來、去爭戰,
  • 中文標準譯本 - 摩西就對他們說:「如果你們是要做這樣的事,如果你們在耶和華面前武裝起來去作戰,
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、若爾如是行、持器械於主前出戰、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les contestó: —Si están dispuestos a hacerlo así, tomen las armas y marchen al combate.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그들에게 대답하였다. “그러면 좋소. 여러분의 말대로 여러분은 무장을 하고 요단강을 건너 여호와께서 원수들을 다 쫓아내실 때까지 싸우시오. 그 땅이 여호와 앞에서 완전히 정복되면 여러분은 여호와와 이스라엘 백성에 대한 의무를 다한 셈이 되므로 다시 이 곳으로 돌아와도 됩니다. 그리고 이 땅은 여호와께서 인정하시는 여러분의 소유가 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
  • Восточный перевод - Муса сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Si vous tenez parole, si vous êtes prêts à combattre en présence de l’Eternel,
  • リビングバイブル - モーセは答えました。「よくわかった。今言ったとおり武装し、
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Moisés: “Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Ich bin damit einverstanden, wenn ihr das tut, was ihr sagt. Rüstet euch zum Kampf und stellt euch an die Spitze des Heeres!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, Môi-se nói: “Nếu anh em làm đúng như điều mình vừa nói, mang khí giới ra trận trước mặt Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกล่าวว่า “หากท่านจะทำตามคำพูด คือถืออาวุธออกรบฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​ทำ​อย่าง​นั้น โดย​หยิบ​อาวุธ​ไป​รบ​ใน​สงคราม​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 申命记 3:18 - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华你们的上帝已将这地赐给你们为业。你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • 申命记 3:19 - 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
  • 申命记 3:20 - 等到你们弟兄在约旦河那边,也得耶和华你们上帝所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。’
  • 约书亚记 1:13 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • 约书亚记 1:14 - 你们的妻子、孩子和牲畜都可以留在约旦河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
  • 约书亚记 1:15 - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们上帝所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
  • 约书亚记 22:2 - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
  • 约书亚记 22:3 - 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们上帝所吩咐你们当守的。
  • 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们上帝照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐你们为业之地。
  • 约书亚记 4:12 - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
  • 约书亚记 4:13 - 约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 当代译本 - 摩西说:“如果你们信守承诺,拿起兵器在耶和华面前出战,
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战,
  • 中文标准译本 - 摩西就对他们说:“如果你们是要做这样的事,如果你们在耶和华面前武装起来去作战,
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • New International Version - Then Moses said to them, “If you will do this—if you will arm yourselves before the Lord for battle
  • New International Reader's Version - Then Moses said to them, “Do what you have promised to do. Get ready to fight for the Lord.
  • English Standard Version - So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,
  • New Living Translation - Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the Lord’s battles,
  • The Message - Moses said, “If you do what you say, take up arms before God for battle and together go across the Jordan ready, before God, to fight until God has cleaned his enemies out of the land, then when the land is secure you will have fulfilled your duty to God and Israel. Then this land will be yours to keep before God.
  • Christian Standard Bible - Moses replied to them, “If you do this — if you arm yourselves for battle before the Lord,
  • New American Standard Bible - So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the Lord for the war,
  • New King James Version - Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
  • Amplified Bible - Moses replied, “If you will do as you say, if you will arm yourselves before the Lord for war,
  • American Standard Version - And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,
  • King James Version - And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war,
  • New English Translation - Then Moses replied, “If you will do this thing, and if you will arm yourselves for battle before the Lord,
  • World English Bible - Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
  • 當代譯本 - 摩西說:「如果你們信守承諾,拿起兵器在耶和華面前出戰,
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“如果你們這樣行,在耶和華面前武裝起來去作戰,
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 對他們說:『你們若這樣行,若在永恆主面前武裝起來、去爭戰,
  • 中文標準譯本 - 摩西就對他們說:「如果你們是要做這樣的事,如果你們在耶和華面前武裝起來去作戰,
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、若爾如是行、持器械於主前出戰、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les contestó: —Si están dispuestos a hacerlo así, tomen las armas y marchen al combate.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그들에게 대답하였다. “그러면 좋소. 여러분의 말대로 여러분은 무장을 하고 요단강을 건너 여호와께서 원수들을 다 쫓아내실 때까지 싸우시오. 그 땅이 여호와 앞에서 완전히 정복되면 여러분은 여호와와 이스라엘 백성에 대한 의무를 다한 셈이 되므로 다시 이 곳으로 돌아와도 됩니다. 그리고 이 땅은 여호와께서 인정하시는 여러분의 소유가 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
  • Восточный перевод - Муса сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Si vous tenez parole, si vous êtes prêts à combattre en présence de l’Eternel,
  • リビングバイブル - モーセは答えました。「よくわかった。今言ったとおり武装し、
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Moisés: “Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Ich bin damit einverstanden, wenn ihr das tut, was ihr sagt. Rüstet euch zum Kampf und stellt euch an die Spitze des Heeres!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, Môi-se nói: “Nếu anh em làm đúng như điều mình vừa nói, mang khí giới ra trận trước mặt Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกล่าวว่า “หากท่านจะทำตามคำพูด คือถืออาวุธออกรบฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​ทำ​อย่าง​นั้น โดย​หยิบ​อาวุธ​ไป​รบ​ใน​สงคราม​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 申命记 3:18 - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华你们的上帝已将这地赐给你们为业。你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • 申命记 3:19 - 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
  • 申命记 3:20 - 等到你们弟兄在约旦河那边,也得耶和华你们上帝所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。’
  • 约书亚记 1:13 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • 约书亚记 1:14 - 你们的妻子、孩子和牲畜都可以留在约旦河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
  • 约书亚记 1:15 - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们上帝所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
  • 约书亚记 22:2 - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
  • 约书亚记 22:3 - 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们上帝所吩咐你们当守的。
  • 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们上帝照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐你们为业之地。
  • 约书亚记 4:12 - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
  • 约书亚记 4:13 - 约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
聖經
資源
計劃
奉獻