逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
- 新标点和合本 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
- 当代译本 - 在其他同胞占领各自的产业之前,我们决不回家。
- 圣经新译本 - 我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
- 中文标准译本 - 在以色列子孙各自继承他们的产业之前,我们绝不回自己的家;
- 现代标点和合本 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
- New International Version - We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
- New International Reader's Version - We won’t return to our homes until each of the Israelites has received their share of the land.
- English Standard Version - We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
- New Living Translation - We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
- Christian Standard Bible - We will not return to our homes until each of the Israelites has taken possession of his inheritance.
- New American Standard Bible - We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has gained possession of his inheritance.
- New King James Version - We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.
- Amplified Bible - We will not return to our homes until every one of the [other] sons of Israel has taken possession of his inheritance.
- American Standard Version - We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
- King James Version - We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
- New English Translation - We will not return to our homes until every Israelite has his inheritance.
- World English Bible - We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance.
- 新標點和合本 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
- 當代譯本 - 在其他同胞佔領各自的產業之前,我們決不回家。
- 聖經新譯本 - 我們決不回家,直等到以色列人各自承受了產業。
- 呂振中譯本 - 非等到 以色列 人各承受自己的產業,我們是不回家的。
- 中文標準譯本 - 在以色列子孫各自繼承他們的產業之前,我們絕不回自己的家;
- 現代標點和合本 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
- 文理和合譯本 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
- 文理委辦譯本 - 我不欲歸、迨以色列族各得其業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不欲歸家、直待 以色列 人各得其業、
- Nueva Versión Internacional - No volveremos a nuestras casas hasta que cada uno de los israelitas haya recibido su heredad.
- 현대인의 성경 - 그들이 그 곳에서 땅을 분배받을 때까지는 우리가 집으로 돌아오지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
- Восточный перевод - Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не вернёмся домой, пока каждый исроильтянин не получит свой надел.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous ne rentrerons pas dans nos foyers avant que chacun des Israélites ait pris possession de l’héritage qui lui revient.
- リビングバイブル - 他の部族がそれぞれ相続地を手に入れるまでは、決して戻って来ません。
- Nova Versão Internacional - Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
- Hoffnung für alle - Wir versprechen, dass wir nicht eher hierher zurückkehren, bis jeder Israelit seinen Grundbesitz erhalten hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hứa sẽ không về nhà cho đến khi toàn dân Ít-ra-ên đều an cư lạc nghiệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพเจ้าจะไม่กลับมาบ้านจนกว่าอิสราเอลทุกคนจะได้รับมรดกของเขาเสียก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่กลับมายังบ้านของเราจนกว่าชาวอิสราเอลแต่ละคนได้เป็นเจ้าของแผ่นดินของตนเสียก่อน
交叉引用