Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:18 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
  • 新标点和合本 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
  • 当代译本 - 在其他同胞占领各自的产业之前,我们决不回家。
  • 圣经新译本 - 我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
  • 中文标准译本 - 在以色列子孙各自继承他们的产业之前,我们绝不回自己的家;
  • 现代标点和合本 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
  • 和合本(拼音版) - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
  • New International Version - We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
  • New International Reader's Version - We won’t return to our homes until each of the Israelites has received their share of the land.
  • English Standard Version - We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
  • New Living Translation - We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
  • Christian Standard Bible - We will not return to our homes until each of the Israelites has taken possession of his inheritance.
  • New American Standard Bible - We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has gained possession of his inheritance.
  • New King James Version - We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.
  • Amplified Bible - We will not return to our homes until every one of the [other] sons of Israel has taken possession of his inheritance.
  • American Standard Version - We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
  • King James Version - We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
  • New English Translation - We will not return to our homes until every Israelite has his inheritance.
  • World English Bible - We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance.
  • 新標點和合本 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
  • 當代譯本 - 在其他同胞佔領各自的產業之前,我們決不回家。
  • 聖經新譯本 - 我們決不回家,直等到以色列人各自承受了產業。
  • 呂振中譯本 - 非等到 以色列 人各承受自己的產業,我們是不回家的。
  • 中文標準譯本 - 在以色列子孫各自繼承他們的產業之前,我們絕不回自己的家;
  • 現代標點和合本 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
  • 文理和合譯本 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
  • 文理委辦譯本 - 我不欲歸、迨以色列族各得其業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不欲歸家、直待 以色列 人各得其業、
  • Nueva Versión Internacional - No volveremos a nuestras casas hasta que cada uno de los israelitas haya recibido su heredad.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 곳에서 땅을 분배받을 때까지는 우리가 집으로 돌아오지 않겠습니다.
  • Восточный перевод - Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не вернёмся домой, пока каждый исроильтянин не получит свой надел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous ne rentrerons pas dans nos foyers avant que chacun des Israélites ait pris possession de l’héritage qui lui revient.
  • リビングバイブル - 他の部族がそれぞれ相続地を手に入れるまでは、決して戻って来ません。
  • Nova Versão Internacional - Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
  • Hoffnung für alle - Wir versprechen, dass wir nicht eher hierher zurückkehren, bis jeder Israelit seinen Grundbesitz erhalten hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hứa sẽ không về nhà cho đến khi toàn dân Ít-ra-ên đều an cư lạc nghiệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพเจ้าจะไม่กลับมาบ้านจนกว่าอิสราเอลทุกคนจะได้รับมรดกของเขาเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​ของ​เรา​จน​กว่า​ชาว​อิสราเอล​แต่​ละ​คน​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ของ​ตน​เสีย​ก่อน
交叉引用
  • Навин 22:1 - Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии
  • Навин 22:2 - и сказал им: – Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.
  • Навин 22:3 - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.
  • Навин 22:4 - Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.
  • Навин 22:5 - Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
  • 新标点和合本 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
  • 当代译本 - 在其他同胞占领各自的产业之前,我们决不回家。
  • 圣经新译本 - 我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
  • 中文标准译本 - 在以色列子孙各自继承他们的产业之前,我们绝不回自己的家;
  • 现代标点和合本 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
  • 和合本(拼音版) - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
  • New International Version - We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
  • New International Reader's Version - We won’t return to our homes until each of the Israelites has received their share of the land.
  • English Standard Version - We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
  • New Living Translation - We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
  • Christian Standard Bible - We will not return to our homes until each of the Israelites has taken possession of his inheritance.
  • New American Standard Bible - We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has gained possession of his inheritance.
  • New King James Version - We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.
  • Amplified Bible - We will not return to our homes until every one of the [other] sons of Israel has taken possession of his inheritance.
  • American Standard Version - We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
  • King James Version - We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
  • New English Translation - We will not return to our homes until every Israelite has his inheritance.
  • World English Bible - We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance.
  • 新標點和合本 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
  • 當代譯本 - 在其他同胞佔領各自的產業之前,我們決不回家。
  • 聖經新譯本 - 我們決不回家,直等到以色列人各自承受了產業。
  • 呂振中譯本 - 非等到 以色列 人各承受自己的產業,我們是不回家的。
  • 中文標準譯本 - 在以色列子孫各自繼承他們的產業之前,我們絕不回自己的家;
  • 現代標點和合本 - 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
  • 文理和合譯本 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
  • 文理委辦譯本 - 我不欲歸、迨以色列族各得其業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不欲歸家、直待 以色列 人各得其業、
  • Nueva Versión Internacional - No volveremos a nuestras casas hasta que cada uno de los israelitas haya recibido su heredad.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 곳에서 땅을 분배받을 때까지는 우리가 집으로 돌아오지 않겠습니다.
  • Восточный перевод - Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не вернёмся домой, пока каждый исроильтянин не получит свой надел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous ne rentrerons pas dans nos foyers avant que chacun des Israélites ait pris possession de l’héritage qui lui revient.
  • リビングバイブル - 他の部族がそれぞれ相続地を手に入れるまでは、決して戻って来ません。
  • Nova Versão Internacional - Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
  • Hoffnung für alle - Wir versprechen, dass wir nicht eher hierher zurückkehren, bis jeder Israelit seinen Grundbesitz erhalten hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hứa sẽ không về nhà cho đến khi toàn dân Ít-ra-ên đều an cư lạc nghiệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพเจ้าจะไม่กลับมาบ้านจนกว่าอิสราเอลทุกคนจะได้รับมรดกของเขาเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​ของ​เรา​จน​กว่า​ชาว​อิสราเอล​แต่​ละ​คน​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ของ​ตน​เสีย​ก่อน
  • Навин 22:1 - Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии
  • Навин 22:2 - и сказал им: – Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.
  • Навин 22:3 - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.
  • Навин 22:4 - Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.
  • Навин 22:5 - Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.
聖經
資源
計劃
奉獻