逐節對照
- 环球圣经译本 - 摩西就派他们出战,每支派一千人;又派以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一起出战,非尼哈手里拿著圣所的器物和吹信号的号筒。
- 新标点和合本 - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西派他们去打仗,每支派一千人;又派以利亚撒祭司的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹号的号筒。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西派他们去打仗,每支派一千人;又派以利亚撒祭司的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹号的号筒。
- 当代译本 - 每个支派选出的一千军兵由摩西派遣出战,以利亚撒祭司的儿子非尼哈拿着圣所的器具和号角随行。
- 圣经新译本 - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并且派遣以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- 中文标准译本 - 摩西派他们去作战,每支派有一千人。他们和祭司以利亚撒的儿子非尼哈一起去作战,非尼哈手里带着圣所的器具和发令的号角。
- 现代标点和合本 - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- 和合本(拼音版) - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- New International Version - Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
- New International Reader's Version - Moses sent them into battle. He sent 1,000 from each tribe. Phinehas the priest went along with them. Phinehas was the son of Eleazar. Phinehas took some things from the sacred tent with him. He also took the trumpets. The trumpet blasts would tell the people what to do and when to do it.
- English Standard Version - And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
- New Living Translation - Then Moses sent them out, 1,000 men from each tribe, and Phinehas son of Eleazar the priest led them into battle. They carried along the holy objects of the sanctuary and the trumpets for sounding the charge.
- Christian Standard Bible - Moses sent one thousand from each tribe to war. They went with Phinehas son of Eleazar the priest, in whose care were the holy objects and signal trumpets.
- New American Standard Bible - And Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy implements and the trumpets for the alarm in his hand.
- New King James Version - Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
- Amplified Bible - Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to war with them, and the sacred vessels [of the sanctuary] and the trumpets to blow the alarm in his hand.
- American Standard Version - And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
- King James Version - And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
- New English Translation - So Moses sent them to the war, one thousand from every tribe, with Phinehas son of Eleazar the priest, who was in charge of the holy articles and the signal trumpets.
- World English Bible - Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
- 新標點和合本 - 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着聖所的器皿和吹大聲的號筒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西派他們去打仗,每支派一千人;又派以利亞撒祭司的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着聖所的器皿和吹號的號筒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西派他們去打仗,每支派一千人;又派以利亞撒祭司的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着聖所的器皿和吹號的號筒。
- 當代譯本 - 每個支派選出的一千軍兵由摩西派遣出戰,以利亞撒祭司的兒子非尼哈拿著聖所的器具和號角隨行。
- 環球聖經譯本 - 摩西就派他們出戰,每支派一千人;又派以利亞撒祭司的兒子非尼哈與他們一起出戰,非尼哈手裡拿著聖所的器物和吹信號的號筒。
- 聖經新譯本 - 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並且派遣以利亞撒祭司的兒子非尼哈與他們一同去,非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
- 呂振中譯本 - 摩西 就每支派一千人打發他們去打仗, 打發 他們和祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 去打仗, 非尼哈 手裏拿着聖所的器物、和吹大聲的號筒。
- 中文標準譯本 - 摩西派他們去作戰,每支派有一千人。他們和祭司以利亞撒的兒子非尼哈一起去作戰,非尼哈手裡帶著聖所的器具和發令的號角。
- 現代標點和合本 - 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去,非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
- 文理和合譯本 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、
- 文理委辦譯本 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 乃遣各支派之一千人出徵、又遣祭司 以利亞撒 子 非尼哈 偕往、 非尼哈 攜聖器及號角、
- Nueva Versión Internacional - Moisés envió a la guerra a los mil hombres de cada tribu. Con ellos iba Finés, hijo del sacerdote Eleazar, quien tenía a su cargo los utensilios del santuario y las trompetas que darían la señal de ataque.
- 현대인의 성경 - 모세는 그들을 전쟁터로 내보내면서 제사장 엘르아살의 아들 비느하스도 성소의 기구와 신호 나팔을 가지고 따라가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
- Восточный перевод - Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse les envoya au combat avec Phinéas , fils du prêtre Eléazar, qui portait les objets sacrés et les trompettes pour donner le signal.
- リビングバイブル - 祭司エルアザルの子ピネハスもいっしょです。進軍ラッパを鳴らし、聖具を持っていく役だからです。
- Nova Versão Internacional - Moisés os enviou à guerra, mil de cada tribo, juntamente com Fineias, filho do sacerdote Eleazar, que levou consigo objetos do santuário e as cornetas para o toque de guerra.
- Hoffnung für alle - Mose sandte sie unter der Führung von Pinhas los, dem Sohn des Priesters Eleasar. Er hatte Gegenstände aus dem Heiligtum und die Signaltrompeten bei sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ra lệnh tiến công, có Phi-nê-a, con Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa đem theo các dụng cụ thánh và kèn đồng cầm nơi tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งคนที่ได้มาเผ่าละหนึ่งพันคนนั้นไปรบโดยมีฟีเนหัสบุตรของปุโรหิตเอเลอาซาร์นำทัพไป พร้อมด้วยเครื่องใช้จากสถานนมัสการและแตรสัญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสส่งคนจำนวน 1,000 คนจากแต่ละเผ่าออกไปทำสงคราม พร้อมกับฟีเนหัสบุตรของเอเลอาซาร์ปุโรหิต พร้อมกับภาชนะของสถานที่บริสุทธิ์ และในมือมีแตรยาวส่งสัญญาณ
- Thai KJV - และโมเสสส่งคนตระกูลละพันคนออกไปทำสงคราม ทั้งคนเหล่านั้นกับฟีเนหัสบุตรชายเอเลอาซาร์ปุโรหิตไปทำสงคราม พร้อมกับเครื่องใช้อันบริสุทธิ์ และมีแตรปลุกอยู่ในมือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสจึงส่งคนไปรบ จากเผ่าละหนึ่งพันคน โมเสสส่งพวกเขาและฟีเนหัสลูกชายนักบวชเอเลอาซาร์ไปสงคราม ฟีเนหัสเอาของศักดิ์สิทธิ์ และแตรให้สัญญาณติดตัวไปด้วย
- onav - فَأَرْسَلَهُمْ مُوسَى، أَلْفاً مِنْ كُلِّ سِبْطٍ، لِلْحَرْبِ بِقِيَادَةِ فِينْحَاسَ بْنِ أَلِعَازَارَ الْكَاهِنِ، الَّذِي أَخَذَ مَعَهُ أَمْتِعَةَ الْقُدْسِ وَأَبْوَاقَ الْهُتَافِ.
交叉引用
- 撒母耳记下 11:11 - 乌利亚回答大卫:“耶和华的柜、以色列人和犹大人都留在棚子里,我主约押和我主的臣仆都在郊野安营,我又怎能回家吃喝,和妻子睡呢?我指著陛下的性命,指著陛下自己的性命起誓:‘我绝不会做这样的事!’”
- 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道扫罗图谋杀害他,就对亚比亚达祭司说:“把以弗得拿来!”
- 民数记 33:20 - 从琳门法勒斯起程,在立拿安营。
- 民数记 33:21 - 从立拿起程,在勒撒安营。
- 民数记 33:22 - 从勒撒起程,在基希拉特安营。
- 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿著七个羊角,走在约柜的前面。到第七天,你们要绕城七次,祭司要吹响号角。
- 约书亚记 6:5 - 角声拖长的时候—你们一听见角声,全体人民就要大声呼喊,城墙就会塌陷,人人都要向前冲上去。”
- 约书亚记 6:6 - 于是努恩的儿子约书亚召集祭司,对他们说:“你们要抬起约柜,并派七个祭司拿著七个羊角,走在耶和华的约柜前面。”
- 撒母耳记上 4:17 - 报信的人回答说:“以色列人逃跑离开非利士人,军兵伤亡惨重,你两个儿子何弗尼和非尼哈都死了,连 神的柜也被抢走了。”
- 民数记 25:7 - 亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从群体中起来,手里拿上矛枪,
- 民数记 25:8 - 跟著那个以色列人,进入卧室,把两个人都刺透—把那个以色列人,也向著那女子的肚腹把她刺透。这样,瘟疫就止住,不再攻击以色列人。
- 民数记 25:9 - 那时因这瘟疫而死的,有二万四千人。
- 民数记 25:10 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 25:11 - “亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的怒火转离以色列人,因为在他们当中有他痛恨不忠,像我痛恨不忠一样,所以我才没有因我痛恨不忠而把他们消灭。
- 民数记 25:12 - 因此你要说:‘我现在就要把平安之约赐给他!
- 民数记 25:13 - 这要给他和他未来的后裔作为永远担任祭司职分的约,因为他为他的 神痛恨不忠,为以色列人赎罪。’”
- 约书亚记 6:13 - 七个祭司拿著七个羊角,走在耶和华的约柜前面。他们一面走,一面吹响号角。武装部队走在他们前面,在耶和华的约柜后面有后卫队随行。祭司们一面走,一面吹响号角。
- 约书亚记 6:14 - 第二天,他们又绕城一次,然后回营,连续六天都这样做。
- 约书亚记 6:15 - 到了第七天,当曙光初现,他们就起来,以同样的方式绕城七次。只是这一天,他们绕城七次。
- 撒母耳记上 14:18 - 扫罗对亚希雅说:“把 神的柜带过来!”(那时, 神的柜在以色列人那里。)
- 撒母耳记上 4:4 - 于是军队派人到示罗去,从那里把万军之耶和华的约柜抬来;耶和华坐在柜上的两个基路伯之间。以利的两个儿子何弗尼和非尼哈,也与 神的约柜一起来了。
- 撒母耳记上 4:5 - 耶和华的约柜来到营中的时候,全以色列就大声欢呼,大地也震动。
- 出埃及记 25:9 - 我现在展示给你看的一切,就是圣幕的样式和圣幕一切器物的样式,你们要照著去造。
- 历代志下 13:12 - 要知道, 神与我们同在,在我们前头!他的祭司要吹起攻击你们的号角。以色列人啊,不要与耶和华你们列祖的 神争战,因为你们不可能得胜。”
- 历代志下 13:13 - 耶罗波安派伏兵绕到犹大人的背后。这样,犹大人前面有以色列人,背后有伏兵。
- 历代志下 13:14 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华,祭司也吹起号角。
- 历代志下 13:15 - 于是犹大人呐喊。当犹大人呐喊的时候, 神就重创耶罗波安和以色列众人,使他们败在亚比雅和犹大人面前。
- 民数记 10:8 - 这些号筒由亚伦的子孙,即祭司来吹。这些要成为你们世世代代永远的规定。
- 民数记 10:9 - 在你们那片土地上有敌人来犯,你们出去作战的时候,要用这些号筒吹出信号,使你们在耶和华你们的 神面前蒙顾念,得拯救脱离仇敌。
- 民数记 14:44 - 他们却肆无忌惮地朝著山地的顶峰上去,尽管耶和华的约柜和摩西没有离开营地。