Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:14 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 然而,摩西對那些從戰陣上回來的軍官千夫長和百夫長發怒。
  • 新标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
  • 当代译本 - 摩西对出征回来的千夫长和百夫长等将领发怒,
  • 圣经新译本 - 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
  • 中文标准译本 - 然而,摩西对那些从战阵上回来的军官千夫长和百夫长发怒。
  • 现代标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒,
  • 和合本(拼音版) - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
  • New International Version - Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.
  • New International Reader's Version - Moses was angry with the officers of the army who had returned from the battle. Some of them were the commanders of thousands of men. Others were the commanders of hundreds.
  • English Standard Version - And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • New Living Translation - But Moses was furious with all the generals and captains who had returned from the battle.
  • Christian Standard Bible - But Moses became furious with the officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who were returning from the military campaign.
  • New American Standard Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • New King James Version - But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
  • Amplified Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and of hundreds, who served in the war.
  • American Standard Version - And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
  • King James Version - And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
  • New English Translation - But Moses was furious with the officers of the army, the commanders over thousands and commanders over hundreds, who had come from service in the war.
  • World English Bible - Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
  • 新標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
  • 當代譯本 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
  • 聖經新譯本 - 摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
  • 呂振中譯本 - 摩西 惱怒那些從戰爭上服役 回 來的軍官、千夫長、百夫長。
  • 現代標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長發怒,
  • 文理和合譯本 - 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés estaba furioso con los jefes de mil y de cien soldados que regresaban de la batalla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세는 전쟁터에서 돌아온 지휘관들에게 화를 내며 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se fâcha contre les commandants de l’armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
  • リビングバイブル - ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
  • Hoffnung für alle - Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se giận các cấp chỉ huy quân đội lắm (họ gồm những quan chỉ huy hàng nghìn và hàng trăm quân).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสโกรธนายทหารและแม่ทัพนายกองที่กลับจากการรบเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​โกรธ​พวก​นาย​ทหาร บรรดา​นาย​พัน​และ​นาย​ร้อย​ที่​กลับ​มา​จาก​งาน​รับใช้​ใน​สงคราม
交叉引用
  • 民數記 12:3 - 摩西為人極其謙卑,超過世上所有的人。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
  • 出埃及記 32:19 - 摩西靠近營地,看見牛犢,又看見人在跳舞,摩西就怒氣發作,他把兩塊版從手中扔出,摔碎在山下;
  • 以弗所書 4:26 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
  • 民數記 31:48 - 那些率領千軍的軍官,就是千夫長、百夫長,來到摩西那裡,
  • 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華如此說:因為你放走了我所命定滅絕的人,所以你的性命要替代他的性命,你的子民要替代他的子民。」
  • 列王紀下 13:19 - 神人對他發怒,說:「你應該擊打五次、六次,這樣你就徹底擊敗了亞蘭人。而現在,你只能擊敗亞蘭人三次。」
  • 利未記 10:16 - 那時,摩西仔細尋查那贖罪祭公山羊的肉,卻發現已經燒掉了。摩西就對亞倫活下來的兒子以利亞撒和以塔瑪爾發怒,說:
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 然而,摩西對那些從戰陣上回來的軍官千夫長和百夫長發怒。
  • 新标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
  • 当代译本 - 摩西对出征回来的千夫长和百夫长等将领发怒,
  • 圣经新译本 - 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
  • 中文标准译本 - 然而,摩西对那些从战阵上回来的军官千夫长和百夫长发怒。
  • 现代标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒,
  • 和合本(拼音版) - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
  • New International Version - Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.
  • New International Reader's Version - Moses was angry with the officers of the army who had returned from the battle. Some of them were the commanders of thousands of men. Others were the commanders of hundreds.
  • English Standard Version - And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • New Living Translation - But Moses was furious with all the generals and captains who had returned from the battle.
  • Christian Standard Bible - But Moses became furious with the officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who were returning from the military campaign.
  • New American Standard Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • New King James Version - But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
  • Amplified Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and of hundreds, who served in the war.
  • American Standard Version - And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
  • King James Version - And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
  • New English Translation - But Moses was furious with the officers of the army, the commanders over thousands and commanders over hundreds, who had come from service in the war.
  • World English Bible - Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
  • 新標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
  • 當代譯本 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
  • 聖經新譯本 - 摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
  • 呂振中譯本 - 摩西 惱怒那些從戰爭上服役 回 來的軍官、千夫長、百夫長。
  • 現代標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長發怒,
  • 文理和合譯本 - 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés estaba furioso con los jefes de mil y de cien soldados que regresaban de la batalla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세는 전쟁터에서 돌아온 지휘관들에게 화를 내며 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se fâcha contre les commandants de l’armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
  • リビングバイブル - ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
  • Hoffnung für alle - Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se giận các cấp chỉ huy quân đội lắm (họ gồm những quan chỉ huy hàng nghìn và hàng trăm quân).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสโกรธนายทหารและแม่ทัพนายกองที่กลับจากการรบเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​โกรธ​พวก​นาย​ทหาร บรรดา​นาย​พัน​และ​นาย​ร้อย​ที่​กลับ​มา​จาก​งาน​รับใช้​ใน​สงคราม
  • 民數記 12:3 - 摩西為人極其謙卑,超過世上所有的人。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
  • 出埃及記 32:19 - 摩西靠近營地,看見牛犢,又看見人在跳舞,摩西就怒氣發作,他把兩塊版從手中扔出,摔碎在山下;
  • 以弗所書 4:26 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
  • 民數記 31:48 - 那些率領千軍的軍官,就是千夫長、百夫長,來到摩西那裡,
  • 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華如此說:因為你放走了我所命定滅絕的人,所以你的性命要替代他的性命,你的子民要替代他的子民。」
  • 列王紀下 13:19 - 神人對他發怒,說:「你應該擊打五次、六次,這樣你就徹底擊敗了亞蘭人。而現在,你只能擊敗亞蘭人三次。」
  • 利未記 10:16 - 那時,摩西仔細尋查那贖罪祭公山羊的肉,卻發現已經燒掉了。摩西就對亞倫活下來的兒子以利亞撒和以塔瑪爾發怒,說:
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
聖經
資源
計劃
奉獻