Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。
  • 新标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
  • 当代译本 - 丈夫有权赞同或否定妻子禁食所许的愿或起的誓。
  • 圣经新译本 - “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
  • 中文标准译本 - 她所许的任何愿,以及刻苦约束自己的任何誓约,她丈夫都可以使它有效,或者把它废除。
  • 现代标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 和合本(拼音版) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • New International Version - Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
  • New International Reader's Version - Her husband can let her keep any special promise she makes. Or he can refuse to let her keep it. Suppose she gives her word not to eat anything. Then her husband can let her keep her promise. Or he can refuse to let her keep it.
  • English Standard Version - Any vow and any binding oath to afflict herself, her husband may establish, or her husband may make void.
  • New Living Translation - So her husband may either confirm or nullify any vows or pledges she makes to deny herself.
  • Christian Standard Bible - Her husband may confirm or cancel any vow or any sworn obligation to deny herself.
  • New American Standard Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
  • New King James Version - Every vow and every binding oath to afflict her soul, her husband may confirm it, or her husband may make it void.
  • Amplified Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
  • American Standard Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • King James Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • New English Translation - “Any vow or sworn obligation that would bring affliction to her, her husband can confirm or nullify.
  • World English Bible - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • 新標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 當代譯本 - 丈夫有權贊同或否定妻子禁食所許的願或起的誓。
  • 聖經新譯本 - “婦人所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫都可以確立,也可以廢去。
  • 呂振中譯本 - 凡所許的願、凡有約束性的起誓、要刻苦自己的,她丈夫都可以使它立定,也可以廢它。
  • 中文標準譯本 - 她所許的任何願,以及刻苦約束自己的任何誓約,她丈夫都可以使它有效,或者把它廢除。
  • 現代標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
  • 文理和合譯本 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、
  • Nueva Versión Internacional - »El esposo tiene la autoridad de confirmar o de anular cualquier voto o juramento de abstinencia que ella haya hecho.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 남편은 아내의 서약이나 맹세를 지키게 할 수도 있고 무효가 되게 할 수도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.
  • Восточный перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, toutefois, il les annule le jour où il en est informé, tout ce qu’elle aura prononcé, en fait de vœux ou d’engagements, sera sans valeur. Puisque son mari les a annulés, l’Eternel ne lui tiendra pas rigueur d’avoir manqué à sa parole.
  • リビングバイブル - 夫は妻の立てた誓いを認めることも、無効にすることもできるが、
  • Nova Versão Internacional - O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se .
  • Hoffnung für alle - Der Mann kann das Gelübde jedoch am selben Tag aufheben, an dem er davon hört. Der Herr wird der Frau verzeihen, dass sie es nicht einhält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người chồng có quyền chấp thuận hay hủy bỏ lời thề của vợ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสามีของนางอาจจะรับรองคำปฏิญาณหรือทำให้เป็นโมฆะก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สัญญา​และ​คำ​สาบาน​ใดๆ ที่​ทำ​ให้​นาง​เดือด​ร้อน สามี​ของ​นาง​อาจ​ยืนยัน​หรือ​ทำ​ให้​เป็น​โมฆะ​ได้
交叉引用
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、
  • 利未記 23:27 - 七月十日、為贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、
  • 彼得前書 3:1 - 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋其察婦貞靜敬恪、
  • 彼得前書 3:3 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 彼得前書 3:4 - 乃謹內心、其神沖和恬靜、此飾不敝、上帝以之為貴、
  • 彼得前書 3:5 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
  • 利未記 16:29 - 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
  • 哥林多前書 11:9 - 女為男造、非男為女造、
  • 詩篇 35:13 - 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
  • 利未記 23:32 - 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。○
  • 以賽亞書 58:5 - 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。
  • 民數記 29:7 - 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、
  • 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
  • 哥林多前書 11:3 - 我欲爾知基督為男綱、男為女綱、上帝為基督綱、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。
  • 新标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
  • 当代译本 - 丈夫有权赞同或否定妻子禁食所许的愿或起的誓。
  • 圣经新译本 - “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
  • 中文标准译本 - 她所许的任何愿,以及刻苦约束自己的任何誓约,她丈夫都可以使它有效,或者把它废除。
  • 现代标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 和合本(拼音版) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • New International Version - Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
  • New International Reader's Version - Her husband can let her keep any special promise she makes. Or he can refuse to let her keep it. Suppose she gives her word not to eat anything. Then her husband can let her keep her promise. Or he can refuse to let her keep it.
  • English Standard Version - Any vow and any binding oath to afflict herself, her husband may establish, or her husband may make void.
  • New Living Translation - So her husband may either confirm or nullify any vows or pledges she makes to deny herself.
  • Christian Standard Bible - Her husband may confirm or cancel any vow or any sworn obligation to deny herself.
  • New American Standard Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
  • New King James Version - Every vow and every binding oath to afflict her soul, her husband may confirm it, or her husband may make it void.
  • Amplified Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
  • American Standard Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • King James Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • New English Translation - “Any vow or sworn obligation that would bring affliction to her, her husband can confirm or nullify.
  • World English Bible - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • 新標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 當代譯本 - 丈夫有權贊同或否定妻子禁食所許的願或起的誓。
  • 聖經新譯本 - “婦人所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫都可以確立,也可以廢去。
  • 呂振中譯本 - 凡所許的願、凡有約束性的起誓、要刻苦自己的,她丈夫都可以使它立定,也可以廢它。
  • 中文標準譯本 - 她所許的任何願,以及刻苦約束自己的任何誓約,她丈夫都可以使它有效,或者把它廢除。
  • 現代標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
  • 文理和合譯本 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、
  • Nueva Versión Internacional - »El esposo tiene la autoridad de confirmar o de anular cualquier voto o juramento de abstinencia que ella haya hecho.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 남편은 아내의 서약이나 맹세를 지키게 할 수도 있고 무효가 되게 할 수도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.
  • Восточный перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, toutefois, il les annule le jour où il en est informé, tout ce qu’elle aura prononcé, en fait de vœux ou d’engagements, sera sans valeur. Puisque son mari les a annulés, l’Eternel ne lui tiendra pas rigueur d’avoir manqué à sa parole.
  • リビングバイブル - 夫は妻の立てた誓いを認めることも、無効にすることもできるが、
  • Nova Versão Internacional - O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se .
  • Hoffnung für alle - Der Mann kann das Gelübde jedoch am selben Tag aufheben, an dem er davon hört. Der Herr wird der Frau verzeihen, dass sie es nicht einhält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người chồng có quyền chấp thuận hay hủy bỏ lời thề của vợ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสามีของนางอาจจะรับรองคำปฏิญาณหรือทำให้เป็นโมฆะก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สัญญา​และ​คำ​สาบาน​ใดๆ ที่​ทำ​ให้​นาง​เดือด​ร้อน สามี​ของ​นาง​อาจ​ยืนยัน​หรือ​ทำ​ให้​เป็น​โมฆะ​ได้
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、
  • 利未記 23:27 - 七月十日、為贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、
  • 彼得前書 3:1 - 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋其察婦貞靜敬恪、
  • 彼得前書 3:3 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 彼得前書 3:4 - 乃謹內心、其神沖和恬靜、此飾不敝、上帝以之為貴、
  • 彼得前書 3:5 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
  • 利未記 16:29 - 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
  • 哥林多前書 11:9 - 女為男造、非男為女造、
  • 詩篇 35:13 - 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
  • 利未記 23:32 - 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。○
  • 以賽亞書 58:5 - 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。
  • 民數記 29:7 - 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、
  • 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
  • 哥林多前書 11:3 - 我欲爾知基督為男綱、男為女綱、上帝為基督綱、
聖經
資源
計劃
奉獻