Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Tell the Israelites: When a man dies without having a son, transfer his inheritance to his daughter.
  • 新标点和合本 - 你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也要吩咐以色列人说:‘人死了,若没有儿子,就要把他的产业传给他的女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也要吩咐以色列人说:‘人死了,若没有儿子,就要把他的产业传给他的女儿。
  • 当代译本 - 你要告诉以色列人,‘人死后如果没有儿子,就由女儿继承产业;
  • 圣经新译本 - 你也要告诉以色列人说:‘一个人死时,如果没有儿子,就要使他的产业归给他的女儿。
  • 中文标准译本 - 你还要吩咐以色列子民说:如果一个人死了,并且没有儿子,就要把他的继业转给他的女儿。
  • 现代标点和合本 - 你也要晓谕以色列人说:人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿;
  • 和合本(拼音版) - 你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿;
  • New International Version - “Say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter.
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘Suppose a man dies who doesn’t have a son. Then give his property to his daughter.
  • English Standard Version - And you shall speak to the people of Israel, saying, ‘If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.
  • New Living Translation - “And give the following instructions to the people of Israel: If a man dies and has no son, then give his inheritance to his daughters.
  • The Message - “Then tell the People of Israel, If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter. If he has no daughter, give it to his brothers. If he has no brothers, give it to his father’s brothers. If his father had no brothers, give it to the nearest relative so that the inheritance stays in the family. This is the standard procedure for the People of Israel, as commanded by God through Moses.”
  • New American Standard Bible - Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.
  • New King James Version - And you shall speak to the children of Israel, saying: ‘If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
  • Amplified Bible - Further, you shall say to the Israelites, ‘If a man dies and has no son, you shall transfer his inheritance to his daughter.
  • American Standard Version - And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
  • King James Version - And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
  • New English Translation - And you must tell the Israelites, ‘If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
  • World English Bible - You shall speak to the children of Israel, saying, ‘If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
  • 新標點和合本 - 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也要吩咐以色列人說:『人死了,若沒有兒子,就要把他的產業傳給他的女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也要吩咐以色列人說:『人死了,若沒有兒子,就要把他的產業傳給他的女兒。
  • 當代譯本 - 你要告訴以色列人,『人死後如果沒有兒子,就由女兒繼承產業;
  • 聖經新譯本 - 你也要告訴以色列人說:‘一個人死時,如果沒有兒子,就要使他的產業歸給他的女兒。
  • 呂振中譯本 - 要告訴 以色列 人說:「人若死了沒有兒子,你們就要把他的產業傳給他的女兒。
  • 中文標準譯本 - 你還要吩咐以色列子民說:如果一個人死了,並且沒有兒子,就要把他的繼業轉給他的女兒。
  • 現代標點和合本 - 你也要曉諭以色列人說:人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒;
  • 文理和合譯本 - 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
  • 文理委辦譯本 - 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、如人死而無子、當以其業歸女、
  • Nueva Versión Internacional - »Además, diles a los israelitas: “Cuando un hombre muera sin dejar hijos, su heredad será traspasada a su hija.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 이스라엘 백성에게 이렇게 말하라. ‘어떤 사람이 아들 없이 죽으면 딸에게 그 재산을 물려 주고
  • Новый Русский Перевод - Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
  • Восточный перевод - Скажи исраильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи исраильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи исроильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, tu déclareras aux Israélites : Si un homme meurt sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
  • リビングバイブル - こんな時のために、次のことを定めなさい。息子のない人が死んだら、遺産は娘が相続してよい。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
  • Hoffnung für alle - Sag den Israeliten: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hinterlässt, soll seine Tochter das Erbe bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân việc này, con cũng công bố cho dân chúng biết luật này. Nếu ai chết không có con trai, con gái sẽ lãnh phần tài sản.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘หากชายใดสิ้นชีวิตไปโดยไม่มีบุตรชาย มรดกของเขาจะยกให้เป็นของบุตรสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ถ้า​ชาย​ใด​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร​ชาย เจ้า​ก็​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​บุตร​หญิง​ไป
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Tell the Israelites: When a man dies without having a son, transfer his inheritance to his daughter.
  • 新标点和合本 - 你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也要吩咐以色列人说:‘人死了,若没有儿子,就要把他的产业传给他的女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也要吩咐以色列人说:‘人死了,若没有儿子,就要把他的产业传给他的女儿。
  • 当代译本 - 你要告诉以色列人,‘人死后如果没有儿子,就由女儿继承产业;
  • 圣经新译本 - 你也要告诉以色列人说:‘一个人死时,如果没有儿子,就要使他的产业归给他的女儿。
  • 中文标准译本 - 你还要吩咐以色列子民说:如果一个人死了,并且没有儿子,就要把他的继业转给他的女儿。
  • 现代标点和合本 - 你也要晓谕以色列人说:人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿;
  • 和合本(拼音版) - 你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿;
  • New International Version - “Say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter.
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘Suppose a man dies who doesn’t have a son. Then give his property to his daughter.
  • English Standard Version - And you shall speak to the people of Israel, saying, ‘If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.
  • New Living Translation - “And give the following instructions to the people of Israel: If a man dies and has no son, then give his inheritance to his daughters.
  • The Message - “Then tell the People of Israel, If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter. If he has no daughter, give it to his brothers. If he has no brothers, give it to his father’s brothers. If his father had no brothers, give it to the nearest relative so that the inheritance stays in the family. This is the standard procedure for the People of Israel, as commanded by God through Moses.”
  • New American Standard Bible - Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.
  • New King James Version - And you shall speak to the children of Israel, saying: ‘If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
  • Amplified Bible - Further, you shall say to the Israelites, ‘If a man dies and has no son, you shall transfer his inheritance to his daughter.
  • American Standard Version - And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
  • King James Version - And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
  • New English Translation - And you must tell the Israelites, ‘If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
  • World English Bible - You shall speak to the children of Israel, saying, ‘If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
  • 新標點和合本 - 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也要吩咐以色列人說:『人死了,若沒有兒子,就要把他的產業傳給他的女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也要吩咐以色列人說:『人死了,若沒有兒子,就要把他的產業傳給他的女兒。
  • 當代譯本 - 你要告訴以色列人,『人死後如果沒有兒子,就由女兒繼承產業;
  • 聖經新譯本 - 你也要告訴以色列人說:‘一個人死時,如果沒有兒子,就要使他的產業歸給他的女兒。
  • 呂振中譯本 - 要告訴 以色列 人說:「人若死了沒有兒子,你們就要把他的產業傳給他的女兒。
  • 中文標準譯本 - 你還要吩咐以色列子民說:如果一個人死了,並且沒有兒子,就要把他的繼業轉給他的女兒。
  • 現代標點和合本 - 你也要曉諭以色列人說:人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒;
  • 文理和合譯本 - 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
  • 文理委辦譯本 - 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、如人死而無子、當以其業歸女、
  • Nueva Versión Internacional - »Además, diles a los israelitas: “Cuando un hombre muera sin dejar hijos, su heredad será traspasada a su hija.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 이스라엘 백성에게 이렇게 말하라. ‘어떤 사람이 아들 없이 죽으면 딸에게 그 재산을 물려 주고
  • Новый Русский Перевод - Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
  • Восточный перевод - Скажи исраильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи исраильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи исроильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, tu déclareras aux Israélites : Si un homme meurt sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
  • リビングバイブル - こんな時のために、次のことを定めなさい。息子のない人が死んだら、遺産は娘が相続してよい。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
  • Hoffnung für alle - Sag den Israeliten: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hinterlässt, soll seine Tochter das Erbe bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân việc này, con cũng công bố cho dân chúng biết luật này. Nếu ai chết không có con trai, con gái sẽ lãnh phần tài sản.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘หากชายใดสิ้นชีวิตไปโดยไม่มีบุตรชาย มรดกของเขาจะยกให้เป็นของบุตรสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ถ้า​ชาย​ใด​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร​ชาย เจ้า​ก็​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​บุตร​หญิง​ไป
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻