Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:23 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 按手在他头上,任命他,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 新标点和合本 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
  • 当代译本 - 然后照耶和华对摩西的吩咐把手按在他头上,任命他做首领。
  • 圣经新译本 - 按手在他头上,委派他,是照着耶和华藉摩西吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
  • New International Version - Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses.
  • New International Reader's Version - Then Moses placed his hands on Joshua. And he put him in charge of the people. He did just as the Lord had directed through Moses.
  • English Standard Version - and he laid his hands on him and commissioned him as the Lord directed through Moses.
  • New Living Translation - Moses laid his hands on him and commissioned him to lead the people, just as the Lord had commanded through Moses.
  • Christian Standard Bible - laid his hands on him, and commissioned him, as the Lord had spoken through Moses.
  • New American Standard Bible - Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New King James Version - And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses.
  • Amplified Bible - and Moses laid his hands on Joshua and commissioned him, just as the Lord had commanded through Moses.
  • American Standard Version - and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
  • King James Version - And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
  • New English Translation - He laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord commanded, by the authority of Moses.
  • World English Bible - He laid his hands on him and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.
  • 新標點和合本 - 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為他按手,委派他,是照耶和華藉摩西所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為他按手,委派他,是照耶和華藉摩西所說的。
  • 當代譯本 - 然後照耶和華對摩西的吩咐把手按在他頭上,任命他做首領。
  • 聖經新譯本 - 按手在他頭上,委派他,是照著耶和華藉摩西吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 按手在他 頭 上,委任他,照永恆主由 摩西 經手所說的。
  • 中文標準譯本 - 按手在他頭上,任命他,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 現代標點和合本 - 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
  • 文理和合譯本 - 按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 按手於其首而命之、遵主所命 摩西 者、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le impuso las manos y le entregó el cargo, tal como el Señor lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그에게 안수하여 그를 자기 후계자로 임명하였다.
  • Новый Русский Перевод - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.
  • Восточный перевод - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse .
  • リビングバイブル - ヨシュアの頭に手を置き、新しい指導者に任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
  • Hoffnung für alle - Dann legte er die Hände auf ihn und übertrug ihm seine Aufgabe, wie der Herr es befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đặt tay trên Giô-suê, ủy thác trách nhiệm như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงวางมือบนโยชูวาและแต่งตั้งเขาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วาง​มือ​บน​ตัว​โยชูวา​และ​มอบ​หมาย​หน้าที่​ให้​แก่​เขา ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​โมเสส
交叉引用
  • 申命记 3:28 - 不过你要指派约书亚,要使他坚强、勇敢,因为他要带领这子民过去,他要使他们继承你所观望的那地。”
  • 申命记 31:7 - 然后摩西把约书亚召来,在全体以色列人面前对他说:“你要坚强、勇敢!你必定带领这子民进入耶和华向他们先祖起誓要赐给他们的那地,你必定使他们继承那地。
  • 申命记 31:8 - 耶和华是走在你前面的那一位,他将与你同在;他必不撇下你,也不离弃你。你不要害怕,不要丧胆。”
  • 民数记 27:19 - 让他站在祭司以利亚撒和全体会众面前,在他们眼前任命他;
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 按手在他头上,任命他,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 新标点和合本 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
  • 当代译本 - 然后照耶和华对摩西的吩咐把手按在他头上,任命他做首领。
  • 圣经新译本 - 按手在他头上,委派他,是照着耶和华藉摩西吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
  • New International Version - Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses.
  • New International Reader's Version - Then Moses placed his hands on Joshua. And he put him in charge of the people. He did just as the Lord had directed through Moses.
  • English Standard Version - and he laid his hands on him and commissioned him as the Lord directed through Moses.
  • New Living Translation - Moses laid his hands on him and commissioned him to lead the people, just as the Lord had commanded through Moses.
  • Christian Standard Bible - laid his hands on him, and commissioned him, as the Lord had spoken through Moses.
  • New American Standard Bible - Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New King James Version - And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses.
  • Amplified Bible - and Moses laid his hands on Joshua and commissioned him, just as the Lord had commanded through Moses.
  • American Standard Version - and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
  • King James Version - And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
  • New English Translation - He laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord commanded, by the authority of Moses.
  • World English Bible - He laid his hands on him and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.
  • 新標點和合本 - 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為他按手,委派他,是照耶和華藉摩西所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為他按手,委派他,是照耶和華藉摩西所說的。
  • 當代譯本 - 然後照耶和華對摩西的吩咐把手按在他頭上,任命他做首領。
  • 聖經新譯本 - 按手在他頭上,委派他,是照著耶和華藉摩西吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 按手在他 頭 上,委任他,照永恆主由 摩西 經手所說的。
  • 中文標準譯本 - 按手在他頭上,任命他,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 現代標點和合本 - 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
  • 文理和合譯本 - 按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 按手於其首而命之、遵主所命 摩西 者、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le impuso las manos y le entregó el cargo, tal como el Señor lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그에게 안수하여 그를 자기 후계자로 임명하였다.
  • Новый Русский Перевод - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.
  • Восточный перевод - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse .
  • リビングバイブル - ヨシュアの頭に手を置き、新しい指導者に任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
  • Hoffnung für alle - Dann legte er die Hände auf ihn und übertrug ihm seine Aufgabe, wie der Herr es befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đặt tay trên Giô-suê, ủy thác trách nhiệm như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงวางมือบนโยชูวาและแต่งตั้งเขาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วาง​มือ​บน​ตัว​โยชูวา​และ​มอบ​หมาย​หน้าที่​ให้​แก่​เขา ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​โมเสส
  • 申命记 3:28 - 不过你要指派约书亚,要使他坚强、勇敢,因为他要带领这子民过去,他要使他们继承你所观望的那地。”
  • 申命记 31:7 - 然后摩西把约书亚召来,在全体以色列人面前对他说:“你要坚强、勇敢!你必定带领这子民进入耶和华向他们先祖起誓要赐给他们的那地,你必定使他们继承那地。
  • 申命记 31:8 - 耶和华是走在你前面的那一位,他将与你同在;他必不撇下你,也不离弃你。你不要害怕,不要丧胆。”
  • 民数记 27:19 - 让他站在祭司以利亚撒和全体会众面前,在他们眼前任命他;
聖經
資源
計劃
奉獻