逐節對照
- Christian Standard Bible - They stood before Moses, the priest Eleazar, the leaders, and the entire community at the entrance to the tent of meeting and said,
- 新标点和合本 - 站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司,以及众领袖与全会众面前,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司,以及众领袖与全会众面前,说:
- 当代译本 - 站在会幕门口对摩西、以利亚撒祭司、众首领和全体会众说:
- 圣经新译本 - 站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司、众领袖和全体会众面前,说:
- 中文标准译本 - 她们站在会幕的入口,在摩西、祭司以利亚撒和领袖们,以及全体会众面前说:
- 现代标点和合本 - 站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒并众首领与全会众面前,说:
- 和合本(拼音版) - 站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:
- New International Version - and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said,
- New International Reader's Version - the entrance to the tent of meeting. There they stood in front of Moses and Eleazar the priest. The leaders and the whole community were there too. Zelophehad’s daughters said,
- English Standard Version - And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the chiefs and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, saying,
- New Living Translation - These women stood before Moses, Eleazar the priest, the tribal leaders, and the entire community at the entrance of the Tabernacle.
- The Message - They came to the entrance of the Tent of Meeting. They stood before Moses and Eleazar the priest and before the leaders and the congregation and said, “Our father died in the wilderness. He wasn’t part of Korah’s rebel anti-God gang. He died for his own sins. And he left no sons. But why should our father’s name die out from his clan just because he had no sons? So give us an inheritance among our father’s relatives.”
- New American Standard Bible - They stood before Moses, before Eleazar the priest, before the leaders, and all the congregation at the entrance of the tent of meeting, saying,
- New King James Version - And they stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway of the tabernacle of meeting, saying:
- Amplified Bible - They stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and all the congregation at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle), saying,
- American Standard Version - And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
- King James Version - And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
- New English Translation - And they stood before Moses and Eleazar the priest and the leaders of the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said,
- World English Bible - They stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying,
- 新標點和合本 - 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 站在會幕門口,在摩西和以利亞撒祭司,以及眾領袖與全會眾面前,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 站在會幕門口,在摩西和以利亞撒祭司,以及眾領袖與全會眾面前,說:
- 當代譯本 - 站在會幕門口對摩西、以利亞撒祭司、眾首領和全體會眾說:
- 聖經新譯本 - 站在會幕門口,在摩西和以利亞撒祭司、眾領袖和全體會眾面前,說:
- 呂振中譯本 - 站在會棚出入處、在 摩西 和祭司 以利亞撒 跟眾首領和全會眾面前,說:
- 中文標準譯本 - 她們站在會幕的入口,在摩西、祭司以利亞撒和領袖們,以及全體會眾面前說:
- 現代標點和合本 - 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒並眾首領與全會眾面前,說:
- 文理和合譯本 - 俱至會幕門、立於摩西與祭司以利亞撒、及會長會眾之前曰、
- 文理委辦譯本 - 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會眾之前、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱至會幕門、立於 摩西 與祭司 以利亞撒 與諸牧伯及會眾前、曰、
- Nueva Versión Internacional - a la entrada de la Tienda de reunión, para hablar con Moisés y el sacerdote Eleazar, y con los jefes de toda la comunidad. Les dijeron:
- 현대인의 성경 - 그들이 성막 입구로 나와 모세와 제사장 엘르아살과 지도자들과 백성들 앞에 서서 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - к входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:
- Восточный перевод - к входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к входу шатра встречи, предстали перед Мусо, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:
- La Bible du Semeur 2015 - se présenter devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, devant les princes et toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre. Elles déclarèrent :
- Nova Versão Internacional - Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các con gái của Xê-lô-phát đến gặp Môi-se, Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa, các nhà lãnh tụ, và toàn thể dân chúng hiện diện tại cửa Đền Tạm. Họ nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเหล่านี้มายังบริเวณทางเข้าเต็นท์นัดพบและร้องเรียนต่อโมเสส ปุโรหิตเอเลอาซาร์ หัวหน้าตระกูลต่างๆ และชุมนุมประชากรทั้งหมดว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงเหล่านี้เดินเข้าไปยืนต่อหน้าโมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิต และต่อหน้าบรรดาหัวหน้าและมวลชนทั้งปวงที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย และพูดว่า
交叉引用
- Exodus 18:13 - The next day Moses sat down to judge the people, and they stood around Moses from morning until evening.
- Exodus 18:14 - When Moses’s father-in-law saw everything he was doing for them he asked, “What is this you’re doing for the people? Why are you alone sitting as judge, while all the people stand around you from morning until evening?”
- Deuteronomy 17:8 - “If a case is too difficult for you — concerning bloodshed, lawsuits, or assaults — cases disputed at your city gates, then go up to the place the Lord your God chooses.
- Deuteronomy 17:9 - You are to go to the Levitical priests and to the judge who presides at that time. Ask, and they will give you a verdict in the case.
- Deuteronomy 17:10 - You must abide by the verdict they give you at the place the Lord chooses. Be careful to do exactly as they instruct you.
- Exodus 18:19 - Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to him.
- Exodus 18:20 - Instruct them about the statutes and laws, and teach them the way to live and what they must do.
- Exodus 18:21 - But you should select from all the people able men, God-fearing, trustworthy, and hating dishonest profit. Place them over the people as commanders of thousands, hundreds, fifties, and tens.
- Exodus 18:22 - They should judge the people at all times. Then they can bring you every major case but judge every minor case themselves. In this way you will lighten your load, and they will bear it with you.
- Exodus 18:23 - If you do this, and God so directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied.”
- Exodus 18:24 - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
- Exodus 18:25 - So Moses chose able men from all Israel and made them leaders over the people as commanders of thousands, hundreds, fifties, and tens.
- Exodus 18:26 - They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
- Numbers 15:33 - Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community.
- Numbers 15:34 - They placed him in custody because it had not been decided what should be done to him.