Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:13 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 그 땅을 바라본 후에는 너도 네 형 아론처럼 죽게 될 것이다.
  • 新标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖(原文是本民)那里,像你哥哥亚伦一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 当代译本 - 看了以后,你就要像你哥哥亚伦一样归到祖先那里了。
  • 圣经新译本 - 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 中文标准译本 - 你观看了那地之后,你也要归到你的先人那里,像你的哥哥亚伦归到先人那里一样。
  • 现代标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
  • 和合本(拼音版) - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
  • New International Version - After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • New International Reader's Version - After you have seen it, you too will join the members of your family who have already died. You will die, just as your brother Aaron did.
  • English Standard Version - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • New Living Translation - After you have seen it, you will die like your brother, Aaron,
  • Christian Standard Bible - After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.
  • New American Standard Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people, just as Aaron your brother was;
  • New King James Version - And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
  • Amplified Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people [in death], just as Aaron your brother was gathered;
  • American Standard Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
  • King James Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
  • New English Translation - When you have seen it, you will be gathered to your ancestors, as Aaron your brother was gathered to his ancestors.
  • World English Bible - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
  • 新標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裏,像你哥哥亞倫一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 當代譯本 - 看了以後,你就要像你哥哥亞倫一樣歸到祖先那裡了。
  • 聖經新譯本 - 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 呂振中譯本 - 看了以後,你也必被收殮歸你先族人,像你哥哥 亞倫 被收殮一樣。
  • 中文標準譯本 - 你觀看了那地之後,你也要歸到你的先人那裡,像你的哥哥亞倫歸到先人那裡一樣。
  • 現代標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖 那裡,像你哥哥亞倫一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
  • 文理委辦譯本 - 既觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀之後、爾必歸於列祖、如爾兄 亞倫 歸列祖然、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que la hayas contemplado, partirás de este mundo para reunirte con tus antepasados, como tu hermano Aarón.
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
  • Восточный перевод - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Хоруном,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le regarderas, puis tu iras rejoindre tes ancêtres décédés comme ton frère Aaron,
  • リビングバイブル - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
  • Nova Versão Internacional - Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
  • Hoffnung für alle - Du wirst nicht mit hineingehen, sondern vorher sterben und mit deinen Vorfahren vereint werden wie dein Bruder Aaron,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem xong, con sẽ qua đời như A-rôn vậy,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ดูแล้ว เจ้าก็จะตายไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าเหมือนอาโรนพี่ชายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เห็น​แล้ว เจ้า​ด้วย​ที่​จะ​ถูก​นำ​ไป​รวม​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ของ​เจ้า​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว เหมือน​กับ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 민수기 33:38 - 이스라엘 백성이 이집트에서 나온 지 40년째가 되는 해 5월 일에 제사장 아론은 여호와의 명령대로 호르산에 올라가 거기서 죽었으며 그 때 그의 나이는 123세였다.
  • 신명기 32:50 - 너의 형 아론이 호르산에서 죽었던 것처럼 너는 그 산에서 죽게 될 것이다.
  • 창세기 25:17 - 이스마엘은 137세에 죽었으며
  • 민수기 20:24 - “아론은 내가 이스라엘 백성에게 준 땅에 들어가지 못하고 죽게 될 것이다. 이것은 너희 두 사람이 므리바에서 내 명령을 거역하였기 때문이다.
  • 민수기 20:25 - 모세 너는 아론과 그의 아들 엘르아살을 데리고 호르산으로 올라가거라.
  • 민수기 20:26 - 그리고 거기서 아론의 제사장복을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입혀라. 아론은 거기서 죽게 될 것이다.”
  • 민수기 20:27 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 모든 백성이 지켜 보는 가운데 그들을 데리고 호르산으로 올라갔다.
  • 민수기 20:28 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
  • 신명기 10:6 - (이스라엘 민족은 야아간 사람들의 우물에서 출발하여 모세라에 도착하였다. 거기서 아론이 죽어 묻혔고 그의 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장이 되었다.
  • 민수기 31:2 - 백성의 원수를 갚아라. 그러고 나면 너는 죽게 될 것이다.”
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 땅을 바라본 후에는 너도 네 형 아론처럼 죽게 될 것이다.
  • 新标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖(原文是本民)那里,像你哥哥亚伦一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 当代译本 - 看了以后,你就要像你哥哥亚伦一样归到祖先那里了。
  • 圣经新译本 - 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 中文标准译本 - 你观看了那地之后,你也要归到你的先人那里,像你的哥哥亚伦归到先人那里一样。
  • 现代标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
  • 和合本(拼音版) - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
  • New International Version - After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • New International Reader's Version - After you have seen it, you too will join the members of your family who have already died. You will die, just as your brother Aaron did.
  • English Standard Version - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • New Living Translation - After you have seen it, you will die like your brother, Aaron,
  • Christian Standard Bible - After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.
  • New American Standard Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people, just as Aaron your brother was;
  • New King James Version - And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
  • Amplified Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people [in death], just as Aaron your brother was gathered;
  • American Standard Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
  • King James Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
  • New English Translation - When you have seen it, you will be gathered to your ancestors, as Aaron your brother was gathered to his ancestors.
  • World English Bible - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
  • 新標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裏,像你哥哥亞倫一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 當代譯本 - 看了以後,你就要像你哥哥亞倫一樣歸到祖先那裡了。
  • 聖經新譯本 - 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 呂振中譯本 - 看了以後,你也必被收殮歸你先族人,像你哥哥 亞倫 被收殮一樣。
  • 中文標準譯本 - 你觀看了那地之後,你也要歸到你的先人那裡,像你的哥哥亞倫歸到先人那裡一樣。
  • 現代標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖 那裡,像你哥哥亞倫一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
  • 文理委辦譯本 - 既觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀之後、爾必歸於列祖、如爾兄 亞倫 歸列祖然、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que la hayas contemplado, partirás de este mundo para reunirte con tus antepasados, como tu hermano Aarón.
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
  • Восточный перевод - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Хоруном,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le regarderas, puis tu iras rejoindre tes ancêtres décédés comme ton frère Aaron,
  • リビングバイブル - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
  • Nova Versão Internacional - Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
  • Hoffnung für alle - Du wirst nicht mit hineingehen, sondern vorher sterben und mit deinen Vorfahren vereint werden wie dein Bruder Aaron,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem xong, con sẽ qua đời như A-rôn vậy,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ดูแล้ว เจ้าก็จะตายไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าเหมือนอาโรนพี่ชายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เห็น​แล้ว เจ้า​ด้วย​ที่​จะ​ถูก​นำ​ไป​รวม​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ของ​เจ้า​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว เหมือน​กับ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า
  • 민수기 33:38 - 이스라엘 백성이 이집트에서 나온 지 40년째가 되는 해 5월 일에 제사장 아론은 여호와의 명령대로 호르산에 올라가 거기서 죽었으며 그 때 그의 나이는 123세였다.
  • 신명기 32:50 - 너의 형 아론이 호르산에서 죽었던 것처럼 너는 그 산에서 죽게 될 것이다.
  • 창세기 25:17 - 이스마엘은 137세에 죽었으며
  • 민수기 20:24 - “아론은 내가 이스라엘 백성에게 준 땅에 들어가지 못하고 죽게 될 것이다. 이것은 너희 두 사람이 므리바에서 내 명령을 거역하였기 때문이다.
  • 민수기 20:25 - 모세 너는 아론과 그의 아들 엘르아살을 데리고 호르산으로 올라가거라.
  • 민수기 20:26 - 그리고 거기서 아론의 제사장복을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입혀라. 아론은 거기서 죽게 될 것이다.”
  • 민수기 20:27 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 모든 백성이 지켜 보는 가운데 그들을 데리고 호르산으로 올라갔다.
  • 민수기 20:28 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
  • 신명기 10:6 - (이스라엘 민족은 야아간 사람들의 우물에서 출발하여 모세라에 도착하였다. 거기서 아론이 죽어 묻혔고 그의 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장이 되었다.
  • 민수기 31:2 - 백성의 원수를 갚아라. 그러고 나면 너는 죽게 될 것이다.”
聖經
資源
計劃
奉獻