逐節對照
- Hoffnung für alle - Und doch werdet ihr vernichtet werden, wenn die Assyrer euch gefangen fortschleppen!«
- 新标点和合本 - 然而基尼必至衰微, 直到亚述把你掳去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而基尼族 必被吞灭, 直到何时亚述把你掳去? ”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而基尼族 必被吞灭, 直到何时亚述把你掳去? ”
- 当代译本 - 但你必遭灭顶, 被亚述掳去。”
- 圣经新译本 - 但基尼必被毁灭; 亚述要到几时才把你掳去呢?”
- 中文标准译本 - 然而基尼必被烧毁, 最终亚述要把你掳去。”
- 现代标点和合本 - 然而基尼必至衰微, 直到亚述把你掳去。”
- 和合本(拼音版) - 然而基尼必至衰微, 直到亚述把你掳去。”
- New International Version - yet you Kenites will be destroyed when Ashur takes you captive.”
- New International Reader's Version - But you Kenites will be destroyed. Ashur will take you as prisoners.”
- English Standard Version - Nevertheless, Kain shall be burned when Asshur takes you away captive.”
- New Living Translation - But the Kenites will be destroyed when Assyria takes you captive.”
- Christian Standard Bible - Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.
- New American Standard Bible - Nevertheless Kain will suffer devastation; How long will Asshur keep you captive?”
- New King James Version - Nevertheless Kain shall be burned. How long until Asshur carries you away captive?”
- Amplified Bible - Nevertheless the Kenites will be consumed. How long will Asshur (Assyria) keep you (Israel) captive?”
- American Standard Version - Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.
- King James Version - Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
- New English Translation - Nevertheless the Kenite will be consumed. How long will Asshur take you away captive?”
- World English Bible - Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
- 新標點和合本 - 然而基尼必至衰微, 直到亞述把你擄去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而基尼族 必被吞滅, 直到何時亞述把你擄去? 」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而基尼族 必被吞滅, 直到何時亞述把你擄去? 」
- 當代譯本 - 但你必遭滅頂, 被亞述擄去。」
- 聖經新譯本 - 但基尼必被毀滅; 亞述要到幾時才把你擄去呢?”
- 呂振中譯本 - 然而 基尼 必受燬滅; 幾時呢? 亞書利 必將你擄去。』
- 中文標準譯本 - 然而基尼必被燒毀, 最終亞述要把你擄去。」
- 現代標點和合本 - 然而基尼必至衰微, 直到亞述把你擄去。」
- 文理和合譯本 - 雖然、基尼必將衰微、終為亞述所虜、
- 文理委辦譯本 - 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、 基尼 族終必衰微、不久必為 亞述 所擄、
- Nueva Versión Internacional - tú, Caín, estás destinado al fuego, y Asiria te llevará cautivo».
- 현대인의 성경 - 그러나 너 켄족은 망하여 앗시리아의 포로가 되리라.”
- Новый Русский Перевод - но преданы огню будут кенеи до того, когда пленит вас Ассирия .
- Восточный перевод - но преданы огню будут кенеи, когда Ассирия уведёт вас в плен .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но преданы огню будут кенеи, когда Ассирия уведёт вас в плен .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но преданы огню будут кенеи, когда Ассирия уведёт вас в плен .
- La Bible du Semeur 2015 - mais finalement le Qénien ╵sera exterminé quand, en captivité, ╵Assour t’emmènera captif.
- Nova Versão Internacional - todavia, vocês, queneus, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà Kê-nít sẽ phải điêu tàn; người A-sy-ri sẽ bắt ngươi đem lưu đày.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเจ้าชาวเคไนต์จะถูกทำลายล้าง เมื่ออัสชูร์มากวาดต้อนเจ้าไปเป็นเชลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นคาอินก็จะถูกกำจัดสิ้น พวกอัชชูร์จะจับตัวท่านไป”
交叉引用
- 1. Mose 10:11 - Von da aus drang er nach Assyrien vor und vergrößerte sein Reich. Dort ließ er die große Stadt Ninive bauen sowie Rehobot-Ir, Kelach
- Psalm 83:8 - die von Gebal, Ammon und Amalek, die Philister und die Bewohner von Tyrus;
- Esra 4:2 - kamen sie zu Serubbabel und den Sippenoberhäuptern und baten: »Lasst uns den Tempel zusammen bauen! Wir dienen doch demselben Gott wie ihr. Seit der Zeit von Asarhaddon, dem König von Assyrien, der uns hier angesiedelt hat, bringen wir diesem Gott unsere Opfer dar.«
- 1. Mose 10:22 - Sems Söhne hießen: Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
- Hosea 14:3 - Kommt zurück zum Herrn, sprecht mit ihm und sagt: »Vergib uns alle Schuld! Und nimm an, was wir dir bringen. Es ist das Beste, was wir geben können – kein Schlachtopfer, sondern unser Versprechen: