Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:21 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 巴兰又观看基尼人,发布谕示说: “你居住之处稳固, 你的窝巢安置在岩石中。
  • 新标点和合本 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固; 你的窝巢做在岩穴中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 当代译本 - 巴兰又观看基尼人,并以诗歌预言说: “虽然你的居所坚固, 你的巢筑在峭壁,
  • 圣经新译本 - 巴兰看见了基尼人,就作歌,说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在磐石中;
  • 现代标点和合本 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢做在岩穴中。
  • 和合本(拼音版) - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢作在岩穴中,
  • New International Version - Then he saw the Kenites and spoke his message: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
  • New International Reader's Version - Then Balaam saw the Kenites. He spoke the message he had received from God. He said, “The place where you live is safe. Your nest is on a high cliff.
  • English Standard Version - And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said, “Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock.
  • New Living Translation - Then he looked over toward the Kenites and delivered this message: “Your home is secure; your nest is set in the rocks.
  • The Message - He saw the Kenites and delivered his oracle-message to them: Your home is in a nice secure place, like a nest high on the face of a cliff. Still, you Kenites will look stupid when Asshur takes you prisoner. * * *
  • Christian Standard Bible - Next he saw the Kenites and proclaimed his poem: Your dwelling place is enduring; your nest is set in the cliffs.
  • New American Standard Bible - And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, “Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.
  • New King James Version - Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: “Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;
  • Amplified Bible - And Balaam looked at the Kenites and took up his [sixth] discourse (oracle) and said: “Strong is your dwelling place, And you set your nest in the cliff.
  • American Standard Version - And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
  • King James Version - And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
  • New English Translation - Then he looked on the Kenites and uttered this oracle: “Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
  • World English Bible - He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
  • 新標點和合本 - 巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說: 你的住處本是堅固; 你的窩巢做在巖穴中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 當代譯本 - 巴蘭又觀看基尼人,並以詩歌預言說: 「雖然你的居所堅固, 你的巢築在峭壁,
  • 聖經新譯本 - 巴蘭看見了基尼人,就作歌,說: “你的居所堅固, 你的窩巢建在磐石中;
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 觀看着 基尼 人,便發表言論歌來、說: 『你住的地方是永固的, 你的窩巢 作在碞石中;
  • 中文標準譯本 - 巴蘭又觀看基尼人,發佈諭示說: 「你居住之處穩固, 你的窩巢安置在巖石中。
  • 現代標點和合本 - 巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說: 「你的住處本是堅固, 你的窩巢做在巖穴中。
  • 文理和合譯本 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 文理委辦譯本 - 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
  • Nueva Versión Internacional - Luego miró Balán al quenita y pronunció este oráculo: «Aunque tienes una morada segura y tu nido está sobre las rocas,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 켄족을 바라보며 이렇게 예언하였다. “네가 사는 곳이 안전하며 절벽 위의 보금자리와 같구나.
  • Новый Русский Перевод - Он увидел кенеев и произнес пророчество: – Безопасно ваше жилье, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide, ton nid est juché sur le roc,
  • リビングバイブル - 次に、ケニ人の国を見渡して言いました。 「ケニ人の国は堅固で、回りを岩山に囲まれている。 しかしこの国も、いつかは滅びる。 アッシリヤの王が大挙して攻め寄せ、 国民を捕らえ、外国へ連れ去る。」
  • Nova Versão Internacional - Depois viu os queneus e pronunciou este oráculo: “Sua habitação é segura, seu ninho está firmado na rocha;
  • Hoffnung für alle - Nun sah Bileam die Keniter. Über sie sagte er: »Eure Städte sind sicher wie ein Adlernest hoch oben in den Felsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhìn về phía người Kê-nít, nói tiếp: “Nơi ngươi ở thật là vững chắc; như tổ lót trên vầng đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขามองดูชาวเคไนต์และกล่าวคำพยากรณ์ว่า “ที่พำนักของเจ้ามั่นคง รังของเขาอยู่ที่ซอกหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​มอง​ดู​ชาว​เคน และ​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “ที่​อยู่​อาศัย​ของ​ท่าน​จะ​ปลอดภัย และ​ที่​พักพิง​ของ​ท่าน​ตั้ง​อยู่​ใน​หิน
交叉引用
  • 士师记 1:16 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
  • 创世记 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 巴兰又观看基尼人,发布谕示说: “你居住之处稳固, 你的窝巢安置在岩石中。
  • 新标点和合本 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固; 你的窝巢做在岩穴中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 当代译本 - 巴兰又观看基尼人,并以诗歌预言说: “虽然你的居所坚固, 你的巢筑在峭壁,
  • 圣经新译本 - 巴兰看见了基尼人,就作歌,说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在磐石中;
  • 现代标点和合本 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢做在岩穴中。
  • 和合本(拼音版) - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢作在岩穴中,
  • New International Version - Then he saw the Kenites and spoke his message: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
  • New International Reader's Version - Then Balaam saw the Kenites. He spoke the message he had received from God. He said, “The place where you live is safe. Your nest is on a high cliff.
  • English Standard Version - And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said, “Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock.
  • New Living Translation - Then he looked over toward the Kenites and delivered this message: “Your home is secure; your nest is set in the rocks.
  • The Message - He saw the Kenites and delivered his oracle-message to them: Your home is in a nice secure place, like a nest high on the face of a cliff. Still, you Kenites will look stupid when Asshur takes you prisoner. * * *
  • Christian Standard Bible - Next he saw the Kenites and proclaimed his poem: Your dwelling place is enduring; your nest is set in the cliffs.
  • New American Standard Bible - And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, “Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.
  • New King James Version - Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: “Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;
  • Amplified Bible - And Balaam looked at the Kenites and took up his [sixth] discourse (oracle) and said: “Strong is your dwelling place, And you set your nest in the cliff.
  • American Standard Version - And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
  • King James Version - And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
  • New English Translation - Then he looked on the Kenites and uttered this oracle: “Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
  • World English Bible - He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
  • 新標點和合本 - 巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說: 你的住處本是堅固; 你的窩巢做在巖穴中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 當代譯本 - 巴蘭又觀看基尼人,並以詩歌預言說: 「雖然你的居所堅固, 你的巢築在峭壁,
  • 聖經新譯本 - 巴蘭看見了基尼人,就作歌,說: “你的居所堅固, 你的窩巢建在磐石中;
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 觀看着 基尼 人,便發表言論歌來、說: 『你住的地方是永固的, 你的窩巢 作在碞石中;
  • 中文標準譯本 - 巴蘭又觀看基尼人,發佈諭示說: 「你居住之處穩固, 你的窩巢安置在巖石中。
  • 現代標點和合本 - 巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說: 「你的住處本是堅固, 你的窩巢做在巖穴中。
  • 文理和合譯本 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 文理委辦譯本 - 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
  • Nueva Versión Internacional - Luego miró Balán al quenita y pronunció este oráculo: «Aunque tienes una morada segura y tu nido está sobre las rocas,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 켄족을 바라보며 이렇게 예언하였다. “네가 사는 곳이 안전하며 절벽 위의 보금자리와 같구나.
  • Новый Русский Перевод - Он увидел кенеев и произнес пророчество: – Безопасно ваше жилье, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide, ton nid est juché sur le roc,
  • リビングバイブル - 次に、ケニ人の国を見渡して言いました。 「ケニ人の国は堅固で、回りを岩山に囲まれている。 しかしこの国も、いつかは滅びる。 アッシリヤの王が大挙して攻め寄せ、 国民を捕らえ、外国へ連れ去る。」
  • Nova Versão Internacional - Depois viu os queneus e pronunciou este oráculo: “Sua habitação é segura, seu ninho está firmado na rocha;
  • Hoffnung für alle - Nun sah Bileam die Keniter. Über sie sagte er: »Eure Städte sind sicher wie ein Adlernest hoch oben in den Felsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhìn về phía người Kê-nít, nói tiếp: “Nơi ngươi ở thật là vững chắc; như tổ lót trên vầng đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขามองดูชาวเคไนต์และกล่าวคำพยากรณ์ว่า “ที่พำนักของเจ้ามั่นคง รังของเขาอยู่ที่ซอกหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​มอง​ดู​ชาว​เคน และ​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “ที่​อยู่​อาศัย​ของ​ท่าน​จะ​ปลอดภัย และ​ที่​พักพิง​ของ​ท่าน​ตั้ง​อยู่​ใน​หิน
  • 士师记 1:16 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
  • 创世记 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
聖經
資源
計劃
奉獻