Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Next he saw the Kenites and proclaimed his poem: Your dwelling place is enduring; your nest is set in the cliffs.
  • 新标点和合本 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固; 你的窝巢做在岩穴中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 当代译本 - 巴兰又观看基尼人,并以诗歌预言说: “虽然你的居所坚固, 你的巢筑在峭壁,
  • 圣经新译本 - 巴兰看见了基尼人,就作歌,说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在磐石中;
  • 中文标准译本 - 巴兰又观看基尼人,发布谕示说: “你居住之处稳固, 你的窝巢安置在岩石中。
  • 现代标点和合本 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢做在岩穴中。
  • 和合本(拼音版) - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢作在岩穴中,
  • New International Version - Then he saw the Kenites and spoke his message: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
  • New International Reader's Version - Then Balaam saw the Kenites. He spoke the message he had received from God. He said, “The place where you live is safe. Your nest is on a high cliff.
  • English Standard Version - And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said, “Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock.
  • New Living Translation - Then he looked over toward the Kenites and delivered this message: “Your home is secure; your nest is set in the rocks.
  • The Message - He saw the Kenites and delivered his oracle-message to them: Your home is in a nice secure place, like a nest high on the face of a cliff. Still, you Kenites will look stupid when Asshur takes you prisoner. * * *
  • New American Standard Bible - And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, “Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.
  • New King James Version - Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: “Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;
  • Amplified Bible - And Balaam looked at the Kenites and took up his [sixth] discourse (oracle) and said: “Strong is your dwelling place, And you set your nest in the cliff.
  • American Standard Version - And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
  • King James Version - And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
  • New English Translation - Then he looked on the Kenites and uttered this oracle: “Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
  • World English Bible - He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
  • 新標點和合本 - 巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說: 你的住處本是堅固; 你的窩巢做在巖穴中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 當代譯本 - 巴蘭又觀看基尼人,並以詩歌預言說: 「雖然你的居所堅固, 你的巢築在峭壁,
  • 聖經新譯本 - 巴蘭看見了基尼人,就作歌,說: “你的居所堅固, 你的窩巢建在磐石中;
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 觀看着 基尼 人,便發表言論歌來、說: 『你住的地方是永固的, 你的窩巢 作在碞石中;
  • 中文標準譯本 - 巴蘭又觀看基尼人,發佈諭示說: 「你居住之處穩固, 你的窩巢安置在巖石中。
  • 現代標點和合本 - 巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說: 「你的住處本是堅固, 你的窩巢做在巖穴中。
  • 文理和合譯本 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 文理委辦譯本 - 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
  • Nueva Versión Internacional - Luego miró Balán al quenita y pronunció este oráculo: «Aunque tienes una morada segura y tu nido está sobre las rocas,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 켄족을 바라보며 이렇게 예언하였다. “네가 사는 곳이 안전하며 절벽 위의 보금자리와 같구나.
  • Новый Русский Перевод - Он увидел кенеев и произнес пророчество: – Безопасно ваше жилье, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide, ton nid est juché sur le roc,
  • リビングバイブル - 次に、ケニ人の国を見渡して言いました。 「ケニ人の国は堅固で、回りを岩山に囲まれている。 しかしこの国も、いつかは滅びる。 アッシリヤの王が大挙して攻め寄せ、 国民を捕らえ、外国へ連れ去る。」
  • Nova Versão Internacional - Depois viu os queneus e pronunciou este oráculo: “Sua habitação é segura, seu ninho está firmado na rocha;
  • Hoffnung für alle - Nun sah Bileam die Keniter. Über sie sagte er: »Eure Städte sind sicher wie ein Adlernest hoch oben in den Felsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhìn về phía người Kê-nít, nói tiếp: “Nơi ngươi ở thật là vững chắc; như tổ lót trên vầng đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขามองดูชาวเคไนต์และกล่าวคำพยากรณ์ว่า “ที่พำนักของเจ้ามั่นคง รังของเขาอยู่ที่ซอกหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​มอง​ดู​ชาว​เคน และ​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “ที่​อยู่​อาศัย​ของ​ท่าน​จะ​ปลอดภัย และ​ที่​พักพิง​ของ​ท่าน​ตั้ง​อยู่​ใน​หิน
交叉引用
  • Job 29:18 - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • Judges 1:16 - The descendants of the Kenite, Moses’s father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.
  • Genesis 15:19 - the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Next he saw the Kenites and proclaimed his poem: Your dwelling place is enduring; your nest is set in the cliffs.
  • 新标点和合本 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固; 你的窝巢做在岩穴中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: “你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
  • 当代译本 - 巴兰又观看基尼人,并以诗歌预言说: “虽然你的居所坚固, 你的巢筑在峭壁,
  • 圣经新译本 - 巴兰看见了基尼人,就作歌,说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在磐石中;
  • 中文标准译本 - 巴兰又观看基尼人,发布谕示说: “你居住之处稳固, 你的窝巢安置在岩石中。
  • 现代标点和合本 - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢做在岩穴中。
  • 和合本(拼音版) - 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固, 你的窝巢作在岩穴中,
  • New International Version - Then he saw the Kenites and spoke his message: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
  • New International Reader's Version - Then Balaam saw the Kenites. He spoke the message he had received from God. He said, “The place where you live is safe. Your nest is on a high cliff.
  • English Standard Version - And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said, “Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock.
  • New Living Translation - Then he looked over toward the Kenites and delivered this message: “Your home is secure; your nest is set in the rocks.
  • The Message - He saw the Kenites and delivered his oracle-message to them: Your home is in a nice secure place, like a nest high on the face of a cliff. Still, you Kenites will look stupid when Asshur takes you prisoner. * * *
  • New American Standard Bible - And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, “Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.
  • New King James Version - Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: “Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;
  • Amplified Bible - And Balaam looked at the Kenites and took up his [sixth] discourse (oracle) and said: “Strong is your dwelling place, And you set your nest in the cliff.
  • American Standard Version - And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
  • King James Version - And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
  • New English Translation - Then he looked on the Kenites and uttered this oracle: “Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
  • World English Bible - He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
  • 新標點和合本 - 巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說: 你的住處本是堅固; 你的窩巢做在巖穴中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 當代譯本 - 巴蘭又觀看基尼人,並以詩歌預言說: 「雖然你的居所堅固, 你的巢築在峭壁,
  • 聖經新譯本 - 巴蘭看見了基尼人,就作歌,說: “你的居所堅固, 你的窩巢建在磐石中;
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 觀看着 基尼 人,便發表言論歌來、說: 『你住的地方是永固的, 你的窩巢 作在碞石中;
  • 中文標準譯本 - 巴蘭又觀看基尼人,發佈諭示說: 「你居住之處穩固, 你的窩巢安置在巖石中。
  • 現代標點和合本 - 巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說: 「你的住處本是堅固, 你的窩巢做在巖穴中。
  • 文理和合譯本 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 文理委辦譯本 - 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
  • Nueva Versión Internacional - Luego miró Balán al quenita y pronunció este oráculo: «Aunque tienes una morada segura y tu nido está sobre las rocas,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 켄족을 바라보며 이렇게 예언하였다. “네가 사는 곳이 안전하며 절벽 위의 보금자리와 같구나.
  • Новый Русский Перевод - Он увидел кенеев и произнес пророчество: – Безопасно ваше жилье, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увидел кенеев и произнёс пророчество: – Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide, ton nid est juché sur le roc,
  • リビングバイブル - 次に、ケニ人の国を見渡して言いました。 「ケニ人の国は堅固で、回りを岩山に囲まれている。 しかしこの国も、いつかは滅びる。 アッシリヤの王が大挙して攻め寄せ、 国民を捕らえ、外国へ連れ去る。」
  • Nova Versão Internacional - Depois viu os queneus e pronunciou este oráculo: “Sua habitação é segura, seu ninho está firmado na rocha;
  • Hoffnung für alle - Nun sah Bileam die Keniter. Über sie sagte er: »Eure Städte sind sicher wie ein Adlernest hoch oben in den Felsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhìn về phía người Kê-nít, nói tiếp: “Nơi ngươi ở thật là vững chắc; như tổ lót trên vầng đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขามองดูชาวเคไนต์และกล่าวคำพยากรณ์ว่า “ที่พำนักของเจ้ามั่นคง รังของเขาอยู่ที่ซอกหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​มอง​ดู​ชาว​เคน และ​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “ที่​อยู่​อาศัย​ของ​ท่าน​จะ​ปลอดภัย และ​ที่​พักพิง​ของ​ท่าน​ตั้ง​อยู่​ใน​หิน
  • Job 29:18 - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • Judges 1:16 - The descendants of the Kenite, Moses’s father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.
  • Genesis 15:19 - the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
聖經
資源
計劃
奉獻