逐節對照
- 中文标准译本 - 现在赶紧回你本地去吧!我曾说要使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻挡你得尊荣。”
- 新标点和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”
- 当代译本 - 现在快回家去吧!我说过要给你重赏,但耶和华不让你得到。”
- 圣经新译本 - 现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
- 现代标点和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
- 和合本(拼音版) - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
- New International Version - Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.”
- New International Reader's Version - Get out of here right away! Go home! I said I’d make you very rich. But the Lord has kept you from getting rich.”
- English Standard Version - Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the Lord has held you back from honor.”
- New Living Translation - Now get out of here! Go back home! I promised to reward you richly, but the Lord has kept you from your reward.”
- Christian Standard Bible - Now go to your home! I said I would reward you richly, but look, the Lord has denied you a reward.”
- New American Standard Bible - So flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor.”
- New King James Version - Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor.”
- Amplified Bible - Therefore now flee to your place! I had intended to honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor.”
- American Standard Version - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
- King James Version - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
- New English Translation - So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the Lord has stood in the way of your honor.”
- World English Bible - Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.”
- 新標點和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
- 當代譯本 - 現在快回家去吧!我說過要給你重賞,但耶和華不讓你得到。」
- 聖經新譯本 - 現在你逃回你的地方去吧;我說過我要大大地使你得尊榮,但是耶和華阻止你使你不得尊榮。”
- 呂振中譯本 - 如今你逃往你本地去吧;我說我一定要使你大得榮顯,你看,永恆主卻阻止你得榮顯。』
- 中文標準譯本 - 現在趕緊回你本地去吧!我曾說要使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻擋你得尊榮。」
- 現代標點和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
- 文理和合譯本 - 爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
- 文理委辦譯本 - 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾速返故鄉、我欲尊榮爾、乃耶和華使爾不得尊榮、
- Nueva Versión Internacional - ¡Más te vale volver a tu tierra! Prometí que te recompensaría, pero esa recompensa te la ha negado el Señor.
- 현대인의 성경 - 당장 집으로 돌아가시오. 내가 당신에게 큰 사례를 하려고 하였으나 여호와가 당신을 막아 그것을 받지 못하게 하였소!”
- Новый Русский Перевод - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Господь лишил тебя награды.
- Восточный перевод - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il en est ainsi, retourne chez toi ! Je voulais te combler d’honneurs, mais voici que l’Eternel te frustre de ces honneurs.
- リビングバイブル - もうよい、とっとと国へ帰れ。手厚くもてなすつもりだったが、主がじゃまだてするのではどうにもならぬ。」
- Nova Versão Internacional - Agora, fuja para a sua casa! Eu disse que daria a você generosa recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la”.
- Hoffnung für alle - Verschwinde, mach, dass du nach Hause kommst! Ich hatte versprochen, dich reich zu belohnen. Doch daraus wird nichts. Der Herr hat es nicht gewollt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thôi ông về đi! Ta có hứa làm cho ông được vẻ vang, nhưng Chúa Hằng Hữu không cho ông hưởng vinh dự.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปให้พ้นเดี๋ยวนี้ กลับบ้านไป! เราคิดจะปูนบำเหน็จให้เจ้าอย่างงาม แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขัดขวางไว้เสียแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรีบหนีกลับไปยังที่ที่ท่านมา เราพูดไว้ว่าเราจะให้ท่านได้รับเกียรติอย่างแน่นอน แต่ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้ารั้งท่านไม่ให้ได้รับเกียรติ”
交叉引用
- 腓立比书 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是损失,因为我把认识我主基督耶稣看为是至高无上的。我为基督耶稣损失了一切,而且把一切都看做是粪土,为要赢得基督,
- 希伯来书 11:24 - 因着信,摩西长大以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。
- 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
- 希伯来书 11:26 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
- 彼得前书 5:2 - 你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思 照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
- 彼得前书 5:3 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
- 马太福音 19:28 - 耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:在新的世界里,当人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们这些跟从我的人也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
- 马太福音 19:29 - 凡是为我名的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或父亲,或母亲, 或儿女,或田产的人,都将得到百倍,并且继承永恒的生命。
- 马太福音 19:30 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
- 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡 吧!因为你以为神的恩赐可以用钱买到!
- 民数记 22:37 - 巴勒对巴兰说:“我不是迫切派人去召你来吗?你为什么不来我这里呢?难道我不会真的使你得尊荣吗?”
- 民数记 22:17 - 我一定使你大得尊荣。无论你告诉我什么,我都会照办。来吧,请为我诅咒这民族。”