Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:9 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
  • 新标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他; 这是独居的民,不列在万民中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
  • 当代译本 - 我从峰顶观看他们, 从高岗眺望他们, 这独居一方之民, 不与万国同列。
  • 圣经新译本 - 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
  • 中文标准译本 - 我从岩壁的顶峰观望他, 从山岗上注视他 ——看,这独居的民族, 不把自己算在列国之中。
  • 现代标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他, 这是独居的民,不列在万民中。
  • 和合本(拼音版) - 我从高峰看他,从小山望他。 这是独居的民,不列在万民中。
  • New International Version - From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
  • New International Reader's Version - I see them from the rocky peaks. I view them from the hills. I see a group of people who live by themselves. They don’t consider themselves to be one of the nations.
  • English Standard Version - For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations!
  • New Living Translation - I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.
  • Christian Standard Bible - I see them from the top of rocky cliffs, and I watch them from the hills. There is a people living alone; it does not consider itself among the nations.
  • New American Standard Bible - For I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people that lives in isolation, And does not consider itself to be among the nations.
  • New King James Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
  • Amplified Bible - For from the top of the rocks I see Israel, And from the hills I look at him. Behold, the people [of Israel] shall dwell alone And will not be reckoned among the nations.
  • American Standard Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.
  • King James Version - For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
  • New English Translation - For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.
  • World English Bible - For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
  • 新標點和合本 - 我從高峯看他,從小山望他; 這是獨居的民,不列在萬民中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
  • 當代譯本 - 我從峰頂觀看他們, 從高崗眺望他們, 這獨居一方之民, 不與萬國同列。
  • 聖經新譯本 - 我從高峰觀看他們, 從山上眺望他們; 這是獨居的民族, 不列在萬國之中。
  • 呂振中譯本 - 我從巖頂看他, 從山上望他; 啊,這是一族獨居之民、 不自數列於萬國中的!
  • 中文標準譯本 - 我從岩壁的頂峰觀望他, 從山崗上注視他 ——看,這獨居的民族, 不把自己算在列國之中。
  • 現代標點和合本 - 我從高峰看他,從小山望他, 這是獨居的民,不列在萬民中。
  • 文理和合譯本 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
  • 文理委辦譯本 - 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
  • Nueva Versión Internacional - Desde la cima de las peñas lo veo; desde las colinas lo contemplo: es un pueblo que vive apartado, que no se cuenta entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 높은 바위에서 그들을 보며 산언덕에서 그들을 바라보니 그들은 홀로 사는 민족이요 다른 민족과 구별되는 특이한 민족이구나.
  • Новый Русский Перевод - Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : je le contemple ╵du sommet des rochers, et, du haut des collines, ╵je le regarde. Je le vois : c’est un peuple ╵qui demeure à l’écart, il ne se considère pas ╵semblable aux autres peuples.
  • Nova Versão Internacional - Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
  • Hoffnung für alle - Von diesem Berg aus kann ich Israel sehen, ich habe es genau im Blick: Dieses Volk wohnt ganz allein und unterscheidet sich von allen anderen Völkern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy họ từ đỉnh núi; nhìn họ từ đồi cao. Họ là một dân tộc sống riêng rẽ, không chịu trà trộn với các nước khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากยอดผา ข้าพเจ้าเห็นคนเหล่านั้น จากเบื้องสูง ข้าพเจ้าแลเห็นพวกเขา ข้าพเจ้าเห็นชนชาติหนึ่งอยู่ตามลำพัง และไม่ได้ถือว่าตนเป็นหนึ่งในบรรดาประชาชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​พวก​เขา​จาก​ยอด​เขา และ​ข้าพเจ้า​มอง​ดู​พวก​เขา​จาก​เนิน​เขา ดู​เถิด ชน​ชาติ​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง และ​ไม่​ได้​นับ​ตน​เอง​เข้า​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若真的聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民 ,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作祭司的國度,為神聖的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
  • 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 羅馬書 15:9 - 並使外邦人,因他的憐憫,榮耀 神。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
  • 羅馬書 15:10 - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 哥林多後書 6:17 - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因我與你同在。 我要將那些國滅絕淨盡, 就是我趕你去的那些國; 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 但絕不能不罰你。 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 9:9 - 「看哪,我發命令, 使以色列家在萬國中飄流, 好像人用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
  • 提多書 2:14 - 他為我們的緣故捨己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們作他自己的子民,熱心為善。
  • 以弗所書 2:12 - 要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有 神。
  • 以弗所書 2:13 - 從前你們是遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
  • 彼得前書 2:9 - 不過,你們是被揀選的一族,是君尊的祭司,是神聖的國度,是屬 神的子民,要使你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一民族散居在王國各省的民族中,與眾不同;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們對王無益。
  • 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 申命記 32:8 - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
  • 申命記 33:28 - 因此,以色列獨自安然居住, 雅各的泉源在五穀新酒之地, 他的天也滴下露水。
  • 出埃及記 33:16 - 現在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因為你與我們同去,使我和你的百姓與地面上的萬民有分別嗎?」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
  • 新标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他; 这是独居的民,不列在万民中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
  • 当代译本 - 我从峰顶观看他们, 从高岗眺望他们, 这独居一方之民, 不与万国同列。
  • 圣经新译本 - 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
  • 中文标准译本 - 我从岩壁的顶峰观望他, 从山岗上注视他 ——看,这独居的民族, 不把自己算在列国之中。
  • 现代标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他, 这是独居的民,不列在万民中。
  • 和合本(拼音版) - 我从高峰看他,从小山望他。 这是独居的民,不列在万民中。
  • New International Version - From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
  • New International Reader's Version - I see them from the rocky peaks. I view them from the hills. I see a group of people who live by themselves. They don’t consider themselves to be one of the nations.
  • English Standard Version - For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations!
  • New Living Translation - I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.
  • Christian Standard Bible - I see them from the top of rocky cliffs, and I watch them from the hills. There is a people living alone; it does not consider itself among the nations.
  • New American Standard Bible - For I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people that lives in isolation, And does not consider itself to be among the nations.
  • New King James Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
  • Amplified Bible - For from the top of the rocks I see Israel, And from the hills I look at him. Behold, the people [of Israel] shall dwell alone And will not be reckoned among the nations.
  • American Standard Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.
  • King James Version - For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
  • New English Translation - For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.
  • World English Bible - For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
  • 新標點和合本 - 我從高峯看他,從小山望他; 這是獨居的民,不列在萬民中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
  • 當代譯本 - 我從峰頂觀看他們, 從高崗眺望他們, 這獨居一方之民, 不與萬國同列。
  • 聖經新譯本 - 我從高峰觀看他們, 從山上眺望他們; 這是獨居的民族, 不列在萬國之中。
  • 呂振中譯本 - 我從巖頂看他, 從山上望他; 啊,這是一族獨居之民、 不自數列於萬國中的!
  • 中文標準譯本 - 我從岩壁的頂峰觀望他, 從山崗上注視他 ——看,這獨居的民族, 不把自己算在列國之中。
  • 現代標點和合本 - 我從高峰看他,從小山望他, 這是獨居的民,不列在萬民中。
  • 文理和合譯本 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
  • 文理委辦譯本 - 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
  • Nueva Versión Internacional - Desde la cima de las peñas lo veo; desde las colinas lo contemplo: es un pueblo que vive apartado, que no se cuenta entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 높은 바위에서 그들을 보며 산언덕에서 그들을 바라보니 그들은 홀로 사는 민족이요 다른 민족과 구별되는 특이한 민족이구나.
  • Новый Русский Перевод - Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : je le contemple ╵du sommet des rochers, et, du haut des collines, ╵je le regarde. Je le vois : c’est un peuple ╵qui demeure à l’écart, il ne se considère pas ╵semblable aux autres peuples.
  • Nova Versão Internacional - Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
  • Hoffnung für alle - Von diesem Berg aus kann ich Israel sehen, ich habe es genau im Blick: Dieses Volk wohnt ganz allein und unterscheidet sich von allen anderen Völkern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy họ từ đỉnh núi; nhìn họ từ đồi cao. Họ là một dân tộc sống riêng rẽ, không chịu trà trộn với các nước khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากยอดผา ข้าพเจ้าเห็นคนเหล่านั้น จากเบื้องสูง ข้าพเจ้าแลเห็นพวกเขา ข้าพเจ้าเห็นชนชาติหนึ่งอยู่ตามลำพัง และไม่ได้ถือว่าตนเป็นหนึ่งในบรรดาประชาชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​พวก​เขา​จาก​ยอด​เขา และ​ข้าพเจ้า​มอง​ดู​พวก​เขา​จาก​เนิน​เขา ดู​เถิด ชน​ชาติ​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง และ​ไม่​ได้​นับ​ตน​เอง​เข้า​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若真的聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民 ,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作祭司的國度,為神聖的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
  • 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 羅馬書 15:9 - 並使外邦人,因他的憐憫,榮耀 神。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
  • 羅馬書 15:10 - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 哥林多後書 6:17 - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因我與你同在。 我要將那些國滅絕淨盡, 就是我趕你去的那些國; 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 但絕不能不罰你。 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 9:9 - 「看哪,我發命令, 使以色列家在萬國中飄流, 好像人用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
  • 提多書 2:14 - 他為我們的緣故捨己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們作他自己的子民,熱心為善。
  • 以弗所書 2:12 - 要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有 神。
  • 以弗所書 2:13 - 從前你們是遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
  • 彼得前書 2:9 - 不過,你們是被揀選的一族,是君尊的祭司,是神聖的國度,是屬 神的子民,要使你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一民族散居在王國各省的民族中,與眾不同;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們對王無益。
  • 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 申命記 32:8 - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
  • 申命記 33:28 - 因此,以色列獨自安然居住, 雅各的泉源在五穀新酒之地, 他的天也滴下露水。
  • 出埃及記 33:16 - 現在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因為你與我們同去,使我和你的百姓與地面上的萬民有分別嗎?」
聖經
資源
計劃
奉獻