逐節對照
- The Message - Balaam replied to Balak, “Didn’t I tell you earlier: ‘All God speaks, and only what he speaks, I speak’?” * * *
- 新标点和合本 - 巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你:‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你:‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”
- 当代译本 - 巴兰回答说:“我不是说过,我必须按耶和华的指示做吗?”
- 圣经新译本 - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你说:‘耶和华吩咐我的,我都必要遵行’吗?”
- 中文标准译本 - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你,耶和华所说的一切我必须遵行吗?”
- 现代标点和合本 - 巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说,凡耶和华所说的,我必须遵行吗?”
- 和合本(拼音版) - 巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说:凡耶和华所说的,我必须遵行吗?”
- New International Version - Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the Lord says?”
- New International Reader's Version - Balaam answered, “Didn’t I tell you that I must do only what the Lord says?”
- English Standard Version - But Balaam answered Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord says, that I must do’?”
- New Living Translation - But Balaam replied to Balak, “Didn’t I tell you that I can do only what the Lord tells me?”
- Christian Standard Bible - But Balaam answered him, “Didn’t I tell you: Whatever the Lord says, I must do?”
- New American Standard Bible - But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘ Whatever the Lord speaks, I must do’?”
- New King James Version - So Balaam answered and said to Balak, “Did I not tell you, saying, ‘All that the Lord speaks, that I must do’?”
- Amplified Bible - But Balaam answered Balak, “Did I not say to you, ‘All that the Lord speaks, that I must do?’ ”
- American Standard Version - But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
- King James Version - But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do?
- New English Translation - But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord speaks, I must do’?”
- World English Bible - But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Yahweh speaks, that I must do?’”
- 新標點和合本 - 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭回答巴勒說:「我不是告訴過你:『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭回答巴勒說:「我不是告訴過你:『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
- 當代譯本 - 巴蘭回答說:「我不是說過,我必須按耶和華的指示做嗎?」
- 聖經新譯本 - 巴蘭回答巴勒說:“我不是告訴過你說:‘耶和華吩咐我的,我都必要遵行’嗎?”
- 呂振中譯本 - 巴蘭 回答 巴勒 說:『我不是告訴過你說:「永恆主吩咐 我 甚麼、我總要行甚麼」麼?』
- 中文標準譯本 - 巴蘭回答巴勒說:「我不是告訴過你,耶和華所說的一切我必須遵行嗎?」
- 現代標點和合本 - 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說,凡耶和華所說的,我必須遵行嗎?」
- 文理和合譯本 - 巴蘭對曰、我豈不語汝、耶和華所諭、我必遵循、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 答曰、凡主所諭我必遵行、其言我豈未告爾乎、
- Nueva Versión Internacional - Balán le respondió: —¿Acaso no te advertí que yo repetiría todo lo que el Señor me ordenara decir?
- 현대인의 성경 - 그래서 발람은 “여호와께서 말씀하시는 대로 할 수밖에 없다고 내가 당신에게 말하지 않았습니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать все, что скажет Господь?
- Восточный перевод - Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Balaam répondit à Balaq : Ne t’ai-je pas prévenu que je ferai tout ce que l’Eternel m’ordonnera ?
- リビングバイブル - 「王様、私は主がお告げになったことだけをお伝えすると、最初に申し上げたではありませんか。」
- Nova Versão Internacional - Balaão respondeu: “Não disse a você que devo fazer tudo o que o Senhor disser?”
- Hoffnung für alle - Doch Bileam erwiderte: »Habe ich dir nicht erklärt, dass ich weitergeben werde, was der Herr mir sagt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đã thưa trước rồi, tôi chỉ được quyền nói những điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าบอกท่านแล้วไม่ใช่หรือว่าข้าพเจ้าจะต้องทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าได้บอกท่านแล้วมิใช่หรือว่า ข้าพเจ้าต้องกระทำตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าว”
交叉引用
- Numbers 24:12 - Balaam said to Balak, “Didn’t I tell you up front when you sent your emissaries, ‘Even if Balak gave me his palace stuffed with silver and gold, I couldn’t do anything on my own, whether good or bad, that went against God’s command’? I’m leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come.” Then he spoke his oracle-message:
- Numbers 22:38 - Balaam said to Balak, “Well, I’m here now. But I can’t tell you just anything. I can speak only words that God gives me—no others.”
- 1 Kings 22:14 - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
- 2 Chronicles 18:13 - But Micaiah said, “As sure as God lives, what God says, I’ll say.”
- Numbers 23:12 - Balaam answered, “Don’t I have to be careful to say what God gives me to say?” * * *
- Numbers 23:13 - Balak said to him, “Go with me to another place from which you can only see the outskirts of their camp—you won’t be able to see the whole camp. From there, curse them for my sake.”
- Acts 5:29 - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
- Numbers 22:18 - Balaam answered Balak’s servants: “Even if Balak gave me his house stuffed with silver and gold, I wouldn’t be able to defy the orders of my God to do anything, whether big or little. But come along and stay with me tonight as the others did; I’ll see what God will say to me this time.”