逐節對照
- 和合本(拼音版) - 上帝领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
- 新标点和合本 - 神领他们出埃及; 他们似乎有野牛之力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
- 和合本2010(神版-简体) - 神领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
- 当代译本 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
- 圣经新译本 - 领他们出埃及的 神, 对他们有如野牛的角。
- 中文标准译本 - 神把他们从埃及领出来, 像野牛的角为他们争战 。
- 现代标点和合本 - 神领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
- New International Version - God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
- New International Reader's Version - God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox.
- English Standard Version - God brings them out of Egypt and is for them like the horns of the wild ox.
- New Living Translation - God brought them out of Egypt; for them he is as strong as a wild ox.
- Christian Standard Bible - God brought them out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them.
- New American Standard Bible - God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.
- New King James Version - God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.
- Amplified Bible - God brought them out of Egypt; They have the strength of a wild ox.
- American Standard Version - God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
- King James Version - God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
- New English Translation - God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a wild bull.
- World English Bible - God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
- 新標點和合本 - 神領他們出埃及; 他們似乎有野牛之力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
- 當代譯本 - 上帝帶他們出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
- 聖經新譯本 - 領他們出埃及的 神, 對他們有如野牛的角。
- 呂振中譯本 - 領他 們 出 埃及 的上帝 有像野牛高舉的角。
- 中文標準譯本 - 神把他們從埃及領出來, 像野牛的角為他們爭戰 。
- 現代標點和合本 - 神領他們出埃及, 他們似乎有野牛之力。
- 文理和合譯本 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
- 文理委辦譯本 - 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主導之出 伊及 、使之力強、 使之力強或作使之捷行下同 可比野牛、
- Nueva Versión Internacional - Dios los sacó de Egipto con la fuerza de un toro salvaje.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니
- Новый Русский Перевод - Из Египта их вывел Бог; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта их вывел Аллах; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu les a fait sortir d’Egypte : sa puissance est semblable ╵à la force du buffle,
- Nova Versão Internacional - Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
- Hoffnung für alle - Er hat sie aus Ägypten hierhergeführt, er macht sie stark wie einen wilden Stier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ ra khỏi Ai Cập; họ thấy Ngài dũng mãnh như bò rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์ พวกเขาทรงพลังอย่างกระทิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์ พวกเขามีกำลังดั่งกระทิง
交叉引用
- 诗篇 92:10 - 你却高举了我的角,如野牛的角。 我是被新油膏了的。
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
- 出埃及记 9:16 - 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
- 诗篇 68:35 - 上帝啊,你从圣所显为可畏。 以色列的上帝是那将力量权能赐给他百姓的。 上帝是应当称颂的。
- 民数记 22:5 - 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
- 约伯记 39:9 - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
- 约伯记 39:10 - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
- 约伯记 39:11 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
- 诗篇 22:21 - 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
- 申命记 33:17 - 他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角,是以法莲的万万, 玛拿西的千千。
- 民数记 24:8 - 上帝领他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。