逐節對照
- 新标点和合本 - 神领他们出埃及; 他们似乎有野牛之力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
- 和合本2010(神版-简体) - 神领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
- 当代译本 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
- 圣经新译本 - 领他们出埃及的 神, 对他们有如野牛的角。
- 中文标准译本 - 神把他们从埃及领出来, 像野牛的角为他们争战 。
- 现代标点和合本 - 神领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
- 和合本(拼音版) - 上帝领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
- New International Version - God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
- New International Reader's Version - God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox.
- English Standard Version - God brings them out of Egypt and is for them like the horns of the wild ox.
- New Living Translation - God brought them out of Egypt; for them he is as strong as a wild ox.
- Christian Standard Bible - God brought them out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them.
- New American Standard Bible - God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.
- New King James Version - God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.
- Amplified Bible - God brought them out of Egypt; They have the strength of a wild ox.
- American Standard Version - God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
- King James Version - God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
- New English Translation - God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a wild bull.
- World English Bible - God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
- 新標點和合本 - 神領他們出埃及; 他們似乎有野牛之力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
- 當代譯本 - 上帝帶他們出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
- 聖經新譯本 - 領他們出埃及的 神, 對他們有如野牛的角。
- 呂振中譯本 - 領他 們 出 埃及 的上帝 有像野牛高舉的角。
- 中文標準譯本 - 神把他們從埃及領出來, 像野牛的角為他們爭戰 。
- 現代標點和合本 - 神領他們出埃及, 他們似乎有野牛之力。
- 文理和合譯本 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
- 文理委辦譯本 - 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主導之出 伊及 、使之力強、 使之力強或作使之捷行下同 可比野牛、
- Nueva Versión Internacional - Dios los sacó de Egipto con la fuerza de un toro salvaje.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니
- Новый Русский Перевод - Из Египта их вывел Бог; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта их вывел Аллах; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu les a fait sortir d’Egypte : sa puissance est semblable ╵à la force du buffle,
- Nova Versão Internacional - Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
- Hoffnung für alle - Er hat sie aus Ägypten hierhergeführt, er macht sie stark wie einen wilden Stier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ ra khỏi Ai Cập; họ thấy Ngài dũng mãnh như bò rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์ พวกเขาทรงพลังอย่างกระทิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์ พวกเขามีกำลังดั่งกระทิง
交叉引用
- 詩篇 92:10 - しかし、あなたは私を、 野牛のように強くしてくださいました。 あなたに祝福されて、力がみなぎりました。
- 出エジプト記 20:2 - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
- 出エジプト記 14:18 - 全エジプトは、わたしが主であることを知る。」
- 出エジプト記 9:16 - そうしなかったのは、わたしの力を、あなたと全世界にはっきり示したかったからだ。
- 詩篇 68:35 - 宮でひざまずくとき、 口では言い表せないほどの厳粛さに打たれます。 イスラエルの神は、ご自分の民を強くし、 力を与えてくださいます。 さあ、神をほめたたえましょう。
- 民数記 22:5 - 相談の結果、ベオルの子バラムを呼び寄せることになりました。彼は、ユーフラテス川に近い、王の故郷ペトルに住んでいます。「バラムが来れば何とかなる。」そう望みをかけて、王は使いを送りました。 使いの者は王のことづてをバラムに伝えました。「イスラエル人とかいう暴徒どもがエジプトからやって来て、国中が大騒ぎだ。何しろ彼らは、まるで世界中を征服しそうな勢いで手のつけようがない。それが今にもわが国に攻め込んで来そうなのだ。すぐ来て、彼らをのろってくれないだろうか。そうすれば難なく追い出すことができる。彼らは強すぎて、このままではとてもかなわない。おまえが祝福する者は祝福され、おまえがのろう者は必ず破滅するということだから、ぜひ頼みを聞いてくれないか。」
- ヨブ 記 39:9 - 野牛はおまえに素直に仕えるだろうか。 飼い葉おけのそばに寄って来るだろうか。
- ヨブ 記 39:10 - おまえは野牛を使って畑を耕せるか。 野牛は馬鍬を引いてくれるだろうか。
- ヨブ 記 39:11 - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
- 詩篇 22:21 - ライオンの口や、野牛の角からお救いください。 そうです、神は答えて、 私を助け出してくださいます。
- 申命記 33:17 - ヨセフの力と威厳は若い雄牛のようです。 頭には野牛の角をいただき、 すべての国々を突き倒します。 これがエフライムへの祝福、 これがマナセへの祝福です。」