逐節對照
- New International Reader's Version - The Lord met with Balaam. He put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
- 新标点和合本 - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向巴兰显现,把话放在他口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向巴兰显现,把话放在他口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
- 当代译本 - 耶和华向巴兰显现,告诉他当说的话,让他转告巴勒。
- 圣经新译本 - 耶和华见了巴兰,把话传给他,说:“你回到巴勒那里去,要这样这样说。”
- 中文标准译本 - 耶和华接见巴兰,把话语放在他口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
- 现代标点和合本 - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- New International Version - The Lord met with Balaam and put a word in his mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
- English Standard Version - And the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, “Return to Balak, and thus shall you speak.”
- New Living Translation - And the Lord met Balaam and gave him a message. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
- The Message - God met with Balaam and gave him a message. He said, “Return to Balak and give him the message.”
- Christian Standard Bible - The Lord met with Balaam and put a message in his mouth. Then he said, “Return to Balak and say what I tell you.”
- New American Standard Bible - Then the Lord met Balaam and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
- New King James Version - Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.”
- Amplified Bible - Then the Lord met Balaam and put a speech in his mouth, and said, “Go back to Balak and you shall speak thus.”
- American Standard Version - And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
- King James Version - And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
- New English Translation - Then the Lord met Balaam and put a message in his mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
- World English Bible - Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and say this.”
- 新標點和合本 - 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
- 當代譯本 - 耶和華向巴蘭顯現,告訴他當說的話,讓他轉告巴勒。
- 聖經新譯本 - 耶和華見了巴蘭,把話傳給他,說:“你回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
- 呂振中譯本 - 永恆主迎見了 巴蘭 ,將話語放在他口中,說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
- 中文標準譯本 - 耶和華接見巴蘭,把話語放在他口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
- 現代標點和合本 - 耶和華臨到巴蘭那裡,將話傳給他,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
- 文理和合譯本 - 耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨格 巴蘭 、以言授於其口、諭之曰、爾返見 巴勒 、以此言告之、
- Nueva Versión Internacional - El Señor se reunió con Balán y puso en boca de este su palabra. Le dijo: «Vuelve adonde está Balac, y repite lo que te voy a decir».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 발람을 만나 발락에게 할 말을 일러 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь встретился с Валаамом, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire.
- リビングバイブル - 主はバラムに現れ、何を言ったらよいかを教えました。
- Nova Versão Internacional - Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
- Hoffnung für alle - Wieder kam der Herr zu Bileam und ließ ihn wissen, was er sagen sollte. Dann schickte er ihn zu Balak zurück,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu gặp Ba-la-am, bảo ông về nói lại cho Ba-lác nghe những lời Ngài phán dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัม ทรงใส่ถ้อยคำไว้ในปากของเขาและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาคและกล่าวกับเขาตามนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าพบกับบาลาอัม พระองค์บันดาลให้บาลาอัมพร้อมที่จะพูด และกล่าวว่า “จงกลับไปหาบาลาค แล้วเจ้าจงพูดไปตามคำที่เราบอก”
交叉引用
- Numbers 24:1 - Balaam saw that the Lord was pleased to give his blessing to Israel. So he didn’t try to use evil magic as he had done at other times. Instead, he turned and looked toward the desert.
- Numbers 22:35 - The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men. But say only what I tell you to say.” So Balaam went with Balak’s officials.
- Numbers 23:5 - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”