Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”
  • 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“你这是做什么?我请你来咒诅我的仇敌,你竟祝福他们!”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,你反倒给他们祝福。”
  • 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“你对我做了什么事!我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你却大大祝福他们。”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料你竟为他们祝福。”
  • New International Version - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”
  • New International Reader's Version - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to put a curse on my enemies! But all you have done is give them a blessing!”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.”
  • New Living Translation - Then King Balak demanded of Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies. Instead, you have blessed them!”
  • The Message - Balak said to Balaam, “What’s this? I brought you here to curse my enemies, and all you’ve done is bless them.”
  • Christian Standard Bible - “What have you done to me?” Balak asked Balaam. “I brought you to curse my enemies, but look, you have only blessed them!”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to put a curse on my enemies, but behold, you have actually blessed them!”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!”
  • Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but here you have [thoroughly] blessed them instead!”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
  • New English Translation - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
  • 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你這是做什麼?我請你來咒詛我的仇敵,你竟祝福他們!」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你向我作的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,你反倒給他們祝福。”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『你待我的是怎麼回事呢?我領你來咒詛我的仇敵;你看,你竟全給他們祝福了!』
  • 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你對我做了什麼事!我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你卻大大祝福他們。」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是什麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福!」
  • 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為、我召爾詛敵、爾竟祝之、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言與、我召爾詛敵、爾反祝之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、爾向我如此行何耶、我召爾咒詛我敵、爾反為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Balac le reclamó a Balán: —¿Qué me has hecho? Te traje para que lanzaras una maldición sobre mis enemigos, ¡y resulta que no has hecho más que bendecirlos!
  • 현대인의 성경 - 그러자 발락은 발람에게 “어떻게 당신이 나에게 이럴 수가 있단 말이오? 내 원수들을 저주해 달라고 당신을 데려왔더니 오히려 당신은 그들을 축복만 하였소!” 하자
  • Новый Русский Перевод - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
  • Восточный перевод - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !
  • リビングバイブル - 王はバラムに言いました。「なんだと! 敵をのろってくれとは頼んだが、祝福しろと言った覚えはない。」
  • Nova Versão Internacional - Então Balaque disse a Balaão: “Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Balak: »Was tust du mir an? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verfluchst. Und nun segnest du sie!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-lác sửng sốt hỏi Ba-la-am: “Ông làm gì vậy? Ta mời ông đến nguyền rủa quân thù, ông lại đi chúc phước cho họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “ท่านทำอะไร? เราพาท่านมาแช่งศัตรู ท่านกลับมาอวยพรพวกเขา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ท่าน​ทำ​ความ​เสีย​หาย​ให้​กับ​เรา เรา​ส่ง​คน​ไป​ตาม​ตัว​ท่าน​มา​เพื่อ​สาป​แช่ง​ศัตรู​ของ​เรา ดู​เถิด ท่าน​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ให้​เรา​เลย แต่​กลับ​อวยพร​พวก​เขา”
交叉引用
  • 詩篇 109:17 - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
  • 詩篇 109:18 - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
  • 詩篇 109:19 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
  • 詩篇 109:20 - 這就是那些與我作對、用惡言議論我的人 從耶和華所受的報應。
  • 民數記 22:17 - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 民數記 23:7 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 民數記 23:8 - 神沒有詛咒的, 我焉能詛咒? 耶和華沒有怒罵的, 我豈能怒罵?
  • 尼希米記 13:2 - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,卻雇了巴蘭詛咒他們,但我們的 神使那詛咒變為祝福。
  • 民數記 22:11 - 『看哪,從埃及出來的百姓遮滿了地面,現在請你來,為我詛咒他們,或許我能打敗他們,把他們趕走。』」
  • 民數記 24:10 - 巴勒向巴蘭怒氣發作,就緊握拳頭 。巴勒對巴蘭說:「我召你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟然這三次為他們祝福。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”
  • 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“你这是做什么?我请你来咒诅我的仇敌,你竟祝福他们!”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,你反倒给他们祝福。”
  • 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“你对我做了什么事!我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你却大大祝福他们。”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料你竟为他们祝福。”
  • New International Version - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”
  • New International Reader's Version - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to put a curse on my enemies! But all you have done is give them a blessing!”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.”
  • New Living Translation - Then King Balak demanded of Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies. Instead, you have blessed them!”
  • The Message - Balak said to Balaam, “What’s this? I brought you here to curse my enemies, and all you’ve done is bless them.”
  • Christian Standard Bible - “What have you done to me?” Balak asked Balaam. “I brought you to curse my enemies, but look, you have only blessed them!”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to put a curse on my enemies, but behold, you have actually blessed them!”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!”
  • Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but here you have [thoroughly] blessed them instead!”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
  • New English Translation - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
  • 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你這是做什麼?我請你來咒詛我的仇敵,你竟祝福他們!」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你向我作的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,你反倒給他們祝福。”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『你待我的是怎麼回事呢?我領你來咒詛我的仇敵;你看,你竟全給他們祝福了!』
  • 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你對我做了什麼事!我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你卻大大祝福他們。」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是什麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福!」
  • 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為、我召爾詛敵、爾竟祝之、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言與、我召爾詛敵、爾反祝之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、爾向我如此行何耶、我召爾咒詛我敵、爾反為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Balac le reclamó a Balán: —¿Qué me has hecho? Te traje para que lanzaras una maldición sobre mis enemigos, ¡y resulta que no has hecho más que bendecirlos!
  • 현대인의 성경 - 그러자 발락은 발람에게 “어떻게 당신이 나에게 이럴 수가 있단 말이오? 내 원수들을 저주해 달라고 당신을 데려왔더니 오히려 당신은 그들을 축복만 하였소!” 하자
  • Новый Русский Перевод - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
  • Восточный перевод - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !
  • リビングバイブル - 王はバラムに言いました。「なんだと! 敵をのろってくれとは頼んだが、祝福しろと言った覚えはない。」
  • Nova Versão Internacional - Então Balaque disse a Balaão: “Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Balak: »Was tust du mir an? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verfluchst. Und nun segnest du sie!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-lác sửng sốt hỏi Ba-la-am: “Ông làm gì vậy? Ta mời ông đến nguyền rủa quân thù, ông lại đi chúc phước cho họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “ท่านทำอะไร? เราพาท่านมาแช่งศัตรู ท่านกลับมาอวยพรพวกเขา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ท่าน​ทำ​ความ​เสีย​หาย​ให้​กับ​เรา เรา​ส่ง​คน​ไป​ตาม​ตัว​ท่าน​มา​เพื่อ​สาป​แช่ง​ศัตรู​ของ​เรา ดู​เถิด ท่าน​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ให้​เรา​เลย แต่​กลับ​อวยพร​พวก​เขา”
  • 詩篇 109:17 - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
  • 詩篇 109:18 - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
  • 詩篇 109:19 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
  • 詩篇 109:20 - 這就是那些與我作對、用惡言議論我的人 從耶和華所受的報應。
  • 民數記 22:17 - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 民數記 23:7 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 民數記 23:8 - 神沒有詛咒的, 我焉能詛咒? 耶和華沒有怒罵的, 我豈能怒罵?
  • 尼希米記 13:2 - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,卻雇了巴蘭詛咒他們,但我們的 神使那詛咒變為祝福。
  • 民數記 22:11 - 『看哪,從埃及出來的百姓遮滿了地面,現在請你來,為我詛咒他們,或許我能打敗他們,把他們趕走。』」
  • 民數記 24:10 - 巴勒向巴蘭怒氣發作,就緊握拳頭 。巴勒對巴蘭說:「我召你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟然這三次為他們祝福。
聖經
資源
計劃
奉獻