逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
- 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”
- 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“你这是做什么?我请你来咒诅我的仇敌,你竟祝福他们!”
- 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,你反倒给他们祝福。”
- 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“你对我做了什么事!我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你却大大祝福他们。”
- 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福!”
- 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料你竟为他们祝福。”
- New International Version - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”
- New International Reader's Version - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to put a curse on my enemies! But all you have done is give them a blessing!”
- English Standard Version - And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.”
- New Living Translation - Then King Balak demanded of Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies. Instead, you have blessed them!”
- The Message - Balak said to Balaam, “What’s this? I brought you here to curse my enemies, and all you’ve done is bless them.”
- Christian Standard Bible - “What have you done to me?” Balak asked Balaam. “I brought you to curse my enemies, but look, you have only blessed them!”
- New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to put a curse on my enemies, but behold, you have actually blessed them!”
- New King James Version - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!”
- Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but here you have [thoroughly] blessed them instead!”
- American Standard Version - And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
- King James Version - And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
- New English Translation - Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!”
- World English Bible - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”
- 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
- 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你這是做什麼?我請你來咒詛我的仇敵,你竟祝福他們!」
- 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你向我作的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,你反倒給他們祝福。”
- 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『你待我的是怎麼回事呢?我領你來咒詛我的仇敵;你看,你竟全給他們祝福了!』
- 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你對我做了什麼事!我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你卻大大祝福他們。」
- 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是什麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福!」
- 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為、我召爾詛敵、爾竟祝之、
- 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言與、我召爾詛敵、爾反祝之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、爾向我如此行何耶、我召爾咒詛我敵、爾反為之祝福、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Balac le reclamó a Balán: —¿Qué me has hecho? Te traje para que lanzaras una maldición sobre mis enemigos, ¡y resulta que no has hecho más que bendecirlos!
- 현대인의 성경 - 그러자 발락은 발람에게 “어떻게 당신이 나에게 이럴 수가 있단 말이오? 내 원수들을 저주해 달라고 당신을 데려왔더니 오히려 당신은 그들을 축복만 하였소!” 하자
- Новый Русский Перевод - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
- Восточный перевод - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
- La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !
- リビングバイブル - 王はバラムに言いました。「なんだと! 敵をのろってくれとは頼んだが、祝福しろと言った覚えはない。」
- Nova Versão Internacional - Então Balaque disse a Balaão: “Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los!”
- Hoffnung für alle - Da rief Balak: »Was tust du mir an? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verfluchst. Und nun segnest du sie!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-lác sửng sốt hỏi Ba-la-am: “Ông làm gì vậy? Ta mời ông đến nguyền rủa quân thù, ông lại đi chúc phước cho họ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “ท่านทำอะไร? เราพาท่านมาแช่งศัตรู ท่านกลับมาอวยพรพวกเขา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาคพูดกับบาลาอัมว่า “ท่านทำความเสียหายให้กับเรา เราส่งคนไปตามตัวท่านมาเพื่อสาปแช่งศัตรูของเรา ดูเถิด ท่านไม่ได้ทำอะไรให้เราเลย แต่กลับอวยพรพวกเขา”
交叉引用
- 詩篇 109:17 - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
- 詩篇 109:18 - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
- 詩篇 109:19 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
- 詩篇 109:20 - 這就是那些與我作對、用惡言議論我的人 從耶和華所受的報應。
- 民數記 22:17 - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
- 民數記 23:7 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
- 民數記 23:8 - 神沒有詛咒的, 我焉能詛咒? 耶和華沒有怒罵的, 我豈能怒罵?
- 尼希米記 13:2 - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,卻雇了巴蘭詛咒他們,但我們的 神使那詛咒變為祝福。
- 民數記 22:11 - 『看哪,從埃及出來的百姓遮滿了地面,現在請你來,為我詛咒他們,或許我能打敗他們,把他們趕走。』」
- 民數記 24:10 - 巴勒向巴蘭怒氣發作,就緊握拳頭 。巴勒對巴蘭說:「我召你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟然這三次為他們祝福。