Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:37 MSG
逐節對照
  • The Message - Balak said to Balaam, “Didn’t I send an urgent message for help? Why didn’t you come when I called? Do you think I can’t pay you enough?”
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“上次派人请你,你为何不肯来?难道我不能给你重赏吗?”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
  • 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“我不是迫切派人去召你来吗?你为什么不来我这里呢?难道我不会真的使你得尊荣吗?”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • New International Version - Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New International Reader's Version - Balak said to Balaam, “Didn’t I send messengers to you? I wanted you to come quickly. So why didn’t you come? I can make you very rich.”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • New Living Translation - “Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • Christian Standard Bible - Balak asked Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Did I not urgently send word to you to call for you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • Amplified Bible - Balak said to Balaam, “Did I not urgently send word to you to call you? Why did you not come to me [immediately]? Am I really unable to honor (pay) you?”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“我不是急切地派人到你那裡去請你嗎?你為甚麼不到我這裡來呢?難道我不能使你得尊榮嗎?”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『我不是迫切打發人到你那裏去請你麼?為甚麼你不到我這裏來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?』
  • 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是迫切派人去召你來嗎?你為什麼不來我這裡呢?難道我不會真的使你得尊榮嗎?」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、我遣使召爾、爾何不至、我豈不能尊榮爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo a Balán: —¿Acaso no te mandé llamar? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Crees que no soy capaz de recompensarte?
  • 현대인의 성경 - “내가 당신을 급히 불렀는데 왜 속히 오지 않았소? 내가 당신에게 사례하지 않을 줄 알았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui demanda : N’avais-je pas déjà envoyé une première délégation vers toi pour te faire venir ? Pourquoi n’es-tu pas venu tout de suite chez moi ? As-tu pensé que je ne serais pas capable de te traiter avec honneur ?
  • リビングバイブル - 「なぜ、こんなに遅くなったのか。絶対に悪いようにはしないと約束したのに、信じてくれなかったのか。」
  • Nova Versão Internacional - E Balaque disse a Balaão: “Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Balak machte Bileam Vorwürfe: »Warum bist du nicht sofort gekommen? Habe ich dir nicht gesagt, dass ich dich dringend brauche? Du meinst wohl, ich kann dich nicht angemessen belohnen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-lác hỏi Ba-la-am: “Ta đã gửi người đi mời lần trước, sao ông không đến? Ta không đủ sức làm cho ông được vẻ vang nhất đời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “เราส่งคนไปเชิญท่านมาโดยด่วนไม่ใช่หรือ? เหตุใดท่านจึงไม่ยอมมา? เราไม่สามารถปูนบำเหน็จแก่ท่านหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “เรา​ให้​คน​ไป​เรียก​ตัว​ท่าน​มา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​มิ​ใช่​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​มา​หา​เรา เรา​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​แก่​ท่าน​หรือ”
交叉引用
  • Matthew 4:8 - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
逐節對照交叉引用
  • The Message - Balak said to Balaam, “Didn’t I send an urgent message for help? Why didn’t you come when I called? Do you think I can’t pay you enough?”
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“上次派人请你,你为何不肯来?难道我不能给你重赏吗?”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
  • 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“我不是迫切派人去召你来吗?你为什么不来我这里呢?难道我不会真的使你得尊荣吗?”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • New International Version - Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New International Reader's Version - Balak said to Balaam, “Didn’t I send messengers to you? I wanted you to come quickly. So why didn’t you come? I can make you very rich.”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • New Living Translation - “Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • Christian Standard Bible - Balak asked Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Did I not urgently send word to you to call for you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • Amplified Bible - Balak said to Balaam, “Did I not urgently send word to you to call you? Why did you not come to me [immediately]? Am I really unable to honor (pay) you?”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“我不是急切地派人到你那裡去請你嗎?你為甚麼不到我這裡來呢?難道我不能使你得尊榮嗎?”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『我不是迫切打發人到你那裏去請你麼?為甚麼你不到我這裏來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?』
  • 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是迫切派人去召你來嗎?你為什麼不來我這裡呢?難道我不會真的使你得尊榮嗎?」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、我遣使召爾、爾何不至、我豈不能尊榮爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo a Balán: —¿Acaso no te mandé llamar? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Crees que no soy capaz de recompensarte?
  • 현대인의 성경 - “내가 당신을 급히 불렀는데 왜 속히 오지 않았소? 내가 당신에게 사례하지 않을 줄 알았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui demanda : N’avais-je pas déjà envoyé une première délégation vers toi pour te faire venir ? Pourquoi n’es-tu pas venu tout de suite chez moi ? As-tu pensé que je ne serais pas capable de te traiter avec honneur ?
  • リビングバイブル - 「なぜ、こんなに遅くなったのか。絶対に悪いようにはしないと約束したのに、信じてくれなかったのか。」
  • Nova Versão Internacional - E Balaque disse a Balaão: “Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Balak machte Bileam Vorwürfe: »Warum bist du nicht sofort gekommen? Habe ich dir nicht gesagt, dass ich dich dringend brauche? Du meinst wohl, ich kann dich nicht angemessen belohnen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-lác hỏi Ba-la-am: “Ta đã gửi người đi mời lần trước, sao ông không đến? Ta không đủ sức làm cho ông được vẻ vang nhất đời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “เราส่งคนไปเชิญท่านมาโดยด่วนไม่ใช่หรือ? เหตุใดท่านจึงไม่ยอมมา? เราไม่สามารถปูนบำเหน็จแก่ท่านหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “เรา​ให้​คน​ไป​เรียก​ตัว​ท่าน​มา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​มิ​ใช่​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​มา​หา​เรา เรา​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​แก่​ท่าน​หรือ”
  • Matthew 4:8 - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
聖經
資源
計劃
奉獻