Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:37 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“我不是迫切派人去召你来吗?你为什么不来我这里呢?难道我不会真的使你得尊荣吗?”
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“上次派人请你,你为何不肯来?难道我不能给你重赏吗?”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • New International Version - Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New International Reader's Version - Balak said to Balaam, “Didn’t I send messengers to you? I wanted you to come quickly. So why didn’t you come? I can make you very rich.”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • New Living Translation - “Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • The Message - Balak said to Balaam, “Didn’t I send an urgent message for help? Why didn’t you come when I called? Do you think I can’t pay you enough?”
  • Christian Standard Bible - Balak asked Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Did I not urgently send word to you to call for you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • Amplified Bible - Balak said to Balaam, “Did I not urgently send word to you to call you? Why did you not come to me [immediately]? Am I really unable to honor (pay) you?”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“我不是急切地派人到你那裡去請你嗎?你為甚麼不到我這裡來呢?難道我不能使你得尊榮嗎?”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『我不是迫切打發人到你那裏去請你麼?為甚麼你不到我這裏來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?』
  • 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是迫切派人去召你來嗎?你為什麼不來我這裡呢?難道我不會真的使你得尊榮嗎?」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、我遣使召爾、爾何不至、我豈不能尊榮爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo a Balán: —¿Acaso no te mandé llamar? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Crees que no soy capaz de recompensarte?
  • 현대인의 성경 - “내가 당신을 급히 불렀는데 왜 속히 오지 않았소? 내가 당신에게 사례하지 않을 줄 알았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui demanda : N’avais-je pas déjà envoyé une première délégation vers toi pour te faire venir ? Pourquoi n’es-tu pas venu tout de suite chez moi ? As-tu pensé que je ne serais pas capable de te traiter avec honneur ?
  • リビングバイブル - 「なぜ、こんなに遅くなったのか。絶対に悪いようにはしないと約束したのに、信じてくれなかったのか。」
  • Nova Versão Internacional - E Balaque disse a Balaão: “Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Balak machte Bileam Vorwürfe: »Warum bist du nicht sofort gekommen? Habe ich dir nicht gesagt, dass ich dich dringend brauche? Du meinst wohl, ich kann dich nicht angemessen belohnen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-lác hỏi Ba-la-am: “Ta đã gửi người đi mời lần trước, sao ông không đến? Ta không đủ sức làm cho ông được vẻ vang nhất đời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “เราส่งคนไปเชิญท่านมาโดยด่วนไม่ใช่หรือ? เหตุใดท่านจึงไม่ยอมมา? เราไม่สามารถปูนบำเหน็จแก่ท่านหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “เรา​ให้​คน​ไป​เรียก​ตัว​ท่าน​มา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​มิ​ใช่​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​มา​หา​เรา เรา​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​แก่​ท่าน​หรือ”
交叉引用
  • 诗篇 75:6 - 因为人被高举不是来自东面或西面, 也不是来自旷野;
  • 路加福音 4:6 - 对他说 :“这一切权柄和荣耀我都将给你,因为这已经交给了我,我愿意给谁就给谁。
  • 民数记 22:16 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒如此说:请不要推辞来我这里,
  • 民数记 22:17 - 我一定使你大得尊荣。无论你告诉我什么,我都会照办。来吧,请为我诅咒这民族。”
  • 马太福音 4:8 - 接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,
  • 马太福音 4:9 - 对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”
  • 约翰福音 5:44 - 你们彼此接受荣耀,却不寻求从独一的神而来的荣耀,那怎么能信呢?
  • 民数记 24:11 - 现在赶紧回你本地去吧!我曾说要使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻挡你得尊荣。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“我不是迫切派人去召你来吗?你为什么不来我这里呢?难道我不会真的使你得尊荣吗?”
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“上次派人请你,你为何不肯来?难道我不能给你重赏吗?”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • New International Version - Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New International Reader's Version - Balak said to Balaam, “Didn’t I send messengers to you? I wanted you to come quickly. So why didn’t you come? I can make you very rich.”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • New Living Translation - “Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • The Message - Balak said to Balaam, “Didn’t I send an urgent message for help? Why didn’t you come when I called? Do you think I can’t pay you enough?”
  • Christian Standard Bible - Balak asked Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Did I not urgently send word to you to call for you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • Amplified Bible - Balak said to Balaam, “Did I not urgently send word to you to call you? Why did you not come to me [immediately]? Am I really unable to honor (pay) you?”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“我不是急切地派人到你那裡去請你嗎?你為甚麼不到我這裡來呢?難道我不能使你得尊榮嗎?”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『我不是迫切打發人到你那裏去請你麼?為甚麼你不到我這裏來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?』
  • 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是迫切派人去召你來嗎?你為什麼不來我這裡呢?難道我不會真的使你得尊榮嗎?」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、我遣使召爾、爾何不至、我豈不能尊榮爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo a Balán: —¿Acaso no te mandé llamar? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Crees que no soy capaz de recompensarte?
  • 현대인의 성경 - “내가 당신을 급히 불렀는데 왜 속히 오지 않았소? 내가 당신에게 사례하지 않을 줄 알았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui demanda : N’avais-je pas déjà envoyé une première délégation vers toi pour te faire venir ? Pourquoi n’es-tu pas venu tout de suite chez moi ? As-tu pensé que je ne serais pas capable de te traiter avec honneur ?
  • リビングバイブル - 「なぜ、こんなに遅くなったのか。絶対に悪いようにはしないと約束したのに、信じてくれなかったのか。」
  • Nova Versão Internacional - E Balaque disse a Balaão: “Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Balak machte Bileam Vorwürfe: »Warum bist du nicht sofort gekommen? Habe ich dir nicht gesagt, dass ich dich dringend brauche? Du meinst wohl, ich kann dich nicht angemessen belohnen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-lác hỏi Ba-la-am: “Ta đã gửi người đi mời lần trước, sao ông không đến? Ta không đủ sức làm cho ông được vẻ vang nhất đời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “เราส่งคนไปเชิญท่านมาโดยด่วนไม่ใช่หรือ? เหตุใดท่านจึงไม่ยอมมา? เราไม่สามารถปูนบำเหน็จแก่ท่านหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “เรา​ให้​คน​ไป​เรียก​ตัว​ท่าน​มา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​มิ​ใช่​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​มา​หา​เรา เรา​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​แก่​ท่าน​หรือ”
  • 诗篇 75:6 - 因为人被高举不是来自东面或西面, 也不是来自旷野;
  • 路加福音 4:6 - 对他说 :“这一切权柄和荣耀我都将给你,因为这已经交给了我,我愿意给谁就给谁。
  • 民数记 22:16 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒如此说:请不要推辞来我这里,
  • 民数记 22:17 - 我一定使你大得尊荣。无论你告诉我什么,我都会照办。来吧,请为我诅咒这民族。”
  • 马太福音 4:8 - 接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,
  • 马太福音 4:9 - 对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”
  • 约翰福音 5:44 - 你们彼此接受荣耀,却不寻求从独一的神而来的荣耀,那怎么能信呢?
  • 民数记 24:11 - 现在赶紧回你本地去吧!我曾说要使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻挡你得尊荣。”
聖經
資源
計劃
奉獻