逐節對照
- 中文标准译本 - 摩押就非常惧怕这民,因为他们人数众多。摩押因以色列人的缘故而忧心,
- 新标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
- 当代译本 - 又见他们人多势众,就惊恐万状。摩押人被以色列人吓坏了,
- 圣经新译本 - 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。
- 现代标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- 和合本(拼音版) - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- New International Version - and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
- New International Reader's Version - The Moabites were terrified because there were so many Israelites. In fact, the Moabites were filled with panic because of the Israelites.
- English Standard Version - And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel.
- New Living Translation - And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
- Christian Standard Bible - Moab was terrified of the people because they were numerous, and Moab dreaded the Israelites.
- New American Standard Bible - So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.
- New King James Version - And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel.
- Amplified Bible - So Moab was terrified because of the people, for they were numerous. Moab was overcome with fear because of the sons of Israel.
- American Standard Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
- King James Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
- New English Translation - And the Moabites were greatly afraid of the people, because they were so numerous. The Moabites were sick with fear because of the Israelites.
- World English Bible - Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
- 當代譯本 - 又見他們人多勢眾,就驚恐萬狀。摩押人被以色列人嚇壞了,
- 聖經新譯本 - 摩押人十分懼怕這民,因為他們眾多;摩押人因以色列人的緣故,十分恐慌。
- 呂振中譯本 - 摩押 人極其懼怕 以色列 民、因為他們眾多; 摩押 人對 以色列 人真是憎厭了。
- 中文標準譯本 - 摩押就非常懼怕這民,因為他們人數眾多。摩押因以色列人的緣故而憂心,
- 現代標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
- 文理和合譯本 - 摩押人又緣斯民眾多、恐懼憂戚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人甚懼 以色列 人、因其人多勢眾、 摩押 人緣 以色列 人之故、心甚憂惶、
- Nueva Versión Internacional - los moabitas sintieron mucho miedo de los israelitas. Estaban verdaderamente aterrorizados de ellos, porque eran un ejército muy numeroso.
- Новый Русский Перевод - Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
- Восточный перевод - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исроильтянами.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens de Moab furent pris de panique en face d’un peuple si nombreux, ils furent épouvantés devant les Israélites.
- Nova Versão Internacional - e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mô-áp càng kinh hoàng vì thấy người Ít-ra-ên đông đảo quá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโมอับหวาดผวาเนื่องจากอิสราเอลมีกำลังคนมากมาย โมอับคร้ามกลัวชนอิสราเอลอย่างยิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวโมอับตกใจกลัวชนชาตินั้นที่มีจำนวนมาก ชาวโมอับหวาดหวั่นชาวอิสราเอลมาก
交叉引用
- 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听说了你们出埃及时,耶和华怎样在你们面前使红海的水干涸,以及你们怎样处置约旦河对岸那两个亚摩利王西宏和欧革,把他们灭绝净尽。
- 约书亚记 2:11 - 我们听了,心就消融。因你们的缘故,人人再也提不起勇气,因为耶和华你们的神,他是天上地上的神。
- 约书亚记 2:24 - 他们对约书亚说:“耶和华确实把那全地交在我们手中了,并且那地的居民都因我们的缘故而心融胆丧。”
- 申命记 2:25 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
- 诗篇 53:5 - 他们在无可恐惧之处也会大大恐惧; 因为神打散了那些扎营攻击你之人的骨头。 你使他们蒙羞,因为神厌弃他们。
- 以赛亚书 23:5 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
- 出埃及记 15:15 - 那时以东的族长们惶恐, 战兢抓住摩押的领袖们, 迦南所有的居民都心融胆丧。