逐節對照
- 環球聖經譯本 - 西撥的兒子巴勒看見了以色列人對亞摩利人所做的一切事。
- 新标点和合本 - 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西拨的儿子巴勒看见以色列向亚摩利人所做的一切。
- 和合本2010(神版-简体) - 西拨的儿子巴勒看见以色列向亚摩利人所做的一切。
- 当代译本 - 西拨的儿子摩押王巴勒得知以色列人对亚摩利人的所作所为,
- 圣经新译本 - 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
- 中文标准译本 - 以色列对亚摩利人所做的一切,西拨的儿子巴勒都看到了。
- 现代标点和合本 - 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
- New International Version - Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
- New International Reader's Version - Balak saw everything that Israel had done to the Amorites. Balak was the son of Zippor.
- English Standard Version - And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- New Living Translation - Balak son of Zippor, the Moabite king, had seen everything the Israelites did to the Amorites.
- The Message - Balak son of Zippor learned of all that Israel had done to the Amorites. The people of Moab were in a total panic because of Israel. There were so many of them! They were terrorized.
- Christian Standard Bible - Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- New American Standard Bible - Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- New King James Version - Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- Amplified Bible - And Balak [the king of Moab] the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- American Standard Version - And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- King James Version - And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- New English Translation - Balak son of Zippor saw all that the Israelites had done to the Amorites.
- World English Bible - Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- 新標點和合本 - 以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西撥的兒子巴勒看見以色列向亞摩利人所做的一切。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西撥的兒子巴勒看見以色列向亞摩利人所做的一切。
- 當代譯本 - 西撥的兒子摩押王巴勒得知以色列人對亞摩利人的所作所為,
- 聖經新譯本 - 以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人 向 亞摩利 人所行的一切事、 西撥 的兒子 巴勒 都看見了。
- 中文標準譯本 - 以色列對亞摩利人所做的一切,西撥的兒子巴勒都看到了。
- 現代標點和合本 - 以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。
- 文理和合譯本 - 以色列族於亞摩利人所行之事、西撥子巴勒目擊、
- 文理委辦譯本 - 摩押人與西撥子、巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族眾多、則懼、中心不樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西撥 子 巴勒 、見 以色列 人向 亞摩利 人所行之事、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Balac hijo de Zipor se dio cuenta de todo lo que Israel había hecho con los amorreos,
- 현대인의 성경 - 이때 십볼의 아들 모압 왕 발락은 이스 라엘 백성이 아모리 사람들에게 행한 모든 일과 그들의 수가 많다는 말을 듣고 자기 백성들과 함께 공포에 떨고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Валак, сын Циппора, увидел все, что Израиль сделал с аморреями.
- Восточный перевод - Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исроил сделал с аморреями.
- La Bible du Semeur 2015 - Balaq, fils de Tsippor, avait appris tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens.
- リビングバイブル - ツィポルの子でモアブの王バラクは、イスラエル人の数があまりにも多く、エモリ人がひどい目に会ったことを知ると、恐怖におびえました。国民もイスラエル人を恐れました。
- Nova Versão Internacional - Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
- Hoffnung für alle - Die Moabiter und ihr König Balak, der Sohn von Zippor, hörten, wie die Israeliten die Amoriter vernichtet hatten. Da packte sie die Angst vor dem gewaltigen Heer der Israeliten. Sie berieten sich mit den führenden Männern von Midian und sagten zu ihnen: »Bald werden diese Horden auch unsere Ländereien abfressen, wie das Vieh die Weiden abgrast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-lác, vua Mô-áp, con Xếp-bô, thấy những việc người Ít-ra-ên làm cho người A-mô-rít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายบาลาคบุตรศิปโปร์ได้เห็นการทั้งปวงซึ่งอิสราเอลทำแก่ชาวอาโมไรต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนบาลาคบุตรศิปโปร์ได้เห็นทุกสิ่งที่อิสราเอลได้กระทำต่อชาวอาโมร์
- Thai KJV - ฝ่ายบาลาคบุตรชายศิปโปร์ได้เห็นการทั้งปวงซึ่งอิสราเอลได้กระทำต่อคนอาโมไรต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บาลาคลูกชายศิปโปร์ได้เห็นสิ่งทั้งหมดที่ชาวอิสราเอลทำกับชาวอาโมไรต์ พวกโมอับกลัวพวกอิสราเอลมาก เพราะคนอิสราเอลมีจำนวนมาก คนโมอับหวาดกลัวคนอิสราเอลมากจริงๆ
- onav - وَإِذْ بَلَغَ بَالاقَ بْنَ صِفُّورَ مَلِكَ مُوآبَ جَمِيعُ مَا أَنْزَلَهُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ بِالأَمُورِيِّينَ،
交叉引用
- 民數記 21:20 - 從巴末到摩押谷地,又到了俯瞰荒地的琵斯迦山頂。
- 民數記 21:21 - 以色列人派使者去見亞摩利人的王西宏說:
- 民數記 21:22 - “求你容許我從你的土地經過;我們不會偏離方向走入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,我們只走王的大路,一直到我們出境。”
- 民數記 21:23 - 西宏不讓以色列人經過他的邊境,就聚集全軍,出去荒野截擊以色列人,西宏到了雅哈撒,與以色列人交戰。
- 民數記 21:24 - 以色列人用刀擊殺了他,佔領了他的土地,從亞嫩到雅博,直到亞捫人那裡,因為雅謝是亞捫人的邊界。
- 民數記 21:25 - 以色列人奪取了這一切附屬城鎮。這樣,以色列人就住在亞摩利人各城,包括希實本及其一切附屬村鎮。
- 民數記 21:26 - 這希實本是亞摩利人的王西宏的京城;西宏曾經與摩押以前的王交戰,從他手中奪取了所有的地,直到亞嫩。
- 民數記 21:27 - 因此詩人說: “來希實本吧! 願西宏的城被重建、堅立!
- 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城出來, 吞滅摩押的亞珥, 燒毀亞嫩的高岡。
- 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 拜基抹的人民啊,你們滅亡了! 基抹使自己的兒子逃亡, 自己的女兒被擄, 交給了亞摩利人的王西宏。
- 民數記 21:30 - 我們射殺他們, 希實本就毀滅,直到迪本。 我們使土地荒涼,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
- 民數記 21:31 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的土地上。
- 民數記 21:32 - 摩西派人去偵察雅謝;以色列人就攻佔了雅謝的各附屬村鎮,把那裡的亞摩利人剷除。
- 民數記 21:33 - 以色列人轉向沿著巴珊的路上去;巴珊王俄革和他全軍出來截擊他們,在伊得雷與他們交戰。
- 民數記 21:34 - 耶和華對摩西說:“不要怕他,因為我已經把他和他所有人民,以及他的土地都交在你手裡;你要像從前對待住在希實本的亞摩利人的王西宏那樣對待他。”
- 民數記 21:35 - 於是,他們擊殺了俄革和他的兒子們,以及他所有人民,沒有給他留下一個生還者;這樣,他們就佔領了他的土地。
- 民數記 21:3 - 耶和華聽了以色列人的祈求,把迦南人交給他們,他們就滅絕迦南人和他們的城鎮;因此,那地方的名字叫滅絕城。
- 士師記 11:25 - 你想想看吧,難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他敢和以色列相爭嗎?他敢與以色列交戰嗎?