逐節對照
- New International Reader's Version - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
- 新标点和合本 - 就怨讟 神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓向上帝和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓向 神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
- 当代译本 - 埋怨上帝和摩西说:“你们为什么带我们出埃及,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
- 圣经新译本 - 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
- 中文标准译本 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
- 现代标点和合本 - 就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物!”
- 和合本(拼音版) - 就怨渎上帝和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
- New International Version - they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
- English Standard Version - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
- New Living Translation - and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
- Christian Standard Bible - The people spoke against God and Moses: “Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
- New American Standard Bible - So the people spoke against God and Moses: “Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.”
- New King James Version - And the people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.”
- Amplified Bible - So the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, nor is there any water, and we loathe this miserable food.”
- American Standard Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
- King James Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
- New English Translation - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”
- World English Bible - The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
- 新標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓向上帝和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓向 神和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
- 當代譯本 - 埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼帶我們出埃及,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
- 聖經新譯本 - 就反抗 神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。”
- 呂振中譯本 - 就說壞話攻擊上帝和 摩西 說:『你們為甚麼把我們從 埃及 領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
- 中文標準譯本 - 民眾攻擊神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶上來,使我們死在曠野呢?這裡既沒有食物,也沒有水,我們的心也厭煩了這淡而無味的食物!」
- 現代標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物!」
- 文理和合譯本 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
- 文理委辦譯本 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
- Nueva Versión Internacional - y comenzaron a hablar contra Dios y contra Moisés: —¿Para qué nos trajeron ustedes de Egipto a morir en este desierto? ¡Aquí no hay pan ni agua! ¡Ya estamos hartos de esta pésima comida!
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님과 모세를 원망하며 “왜 우리를 이집트에서 끌어내어 이 광야에서 죽이려 하시오? 여기는 먹을 것도 없고 마실 물도 없지 않소? 이제 이 지겨운 만나도 신물이 나서 못 먹겠소!” 하고 모세에게 불평하였다.
- Новый Русский Перевод - они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
- Восточный перевод - они роптали на Всевышнего и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они роптали на Аллаха и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они роптали на Всевышнего и на Мусо: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère !
- リビングバイブル - また文句を言い始めたのです。不平不満はモーセに集中しました。「何の恨みがあって、われわれをエジプトから連れ出し、こんな荒野で飢え死にさせるのか。食べ物も飲み物もないではないか。あんなまずいマナは、もうたくさんだ。」
- Nova Versão Internacional - e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”
- Hoffnung für alle - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại xúc phạm Đức Chúa Trời và cằn nhằn với Môi-se: “Vì sao ông đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập để chết trong hoang mạc này? Chúng tôi chẳng có nước uống, chẳng có gì ăn ngoài loại bánh đạm bạc chán ngấy này!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พากันบ่นว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านถึงได้พาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นกันดารนี้? ไม่มีขนมปัง! ไม่มีน้ำ! เราเกลียดมานาที่แสนจะน่าเบื่อ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงต่อว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านจึงพาพวกเราออกจากอียิปต์เพื่อมาตายในถิ่นทุรกันดาร ไม่มีทั้งอาหารและน้ำ และเราก็เกลียดอาหารที่ไร้ค่านี้”
交叉引用
- Exodus 16:31 - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seeds. It tasted like wafers made with honey.
- Psalm 68:6 - God gives lonely people a family. He sets prisoners free, and they go out singing. But those who refuse to obey him live in a land that is baked by the sun.
- Exodus 16:7 - And in the morning you will see the glory of the Lord. He has heard you say you aren’t happy with him. Who are we? Why are you telling us you aren’t happy with us?”
- Exodus 16:8 - Moses also said, “You will know that the Lord has heard you speak against him. He will give you meat to eat in the evening. He’ll give you all the bread you want in the morning. But who are we? You aren’t speaking against us. You are speaking against the Lord.”
- Exodus 16:15 - The people of Israel saw the flakes. They asked each other, “What’s that?” They didn’t know what it was. Moses said to them, “It’s the bread the Lord has given you to eat.
- Psalm 78:24 - He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
- Psalm 78:25 - Mere human beings ate the bread of angels. He sent them all the food they could eat.
- Proverbs 27:7 - When you are full, you even hate honey. When you are hungry, even what is bitter tastes sweet.
- Exodus 15:24 - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
- Numbers 17:12 - The Israelites said to Moses, “We’ll die! We are lost! All of us are lost!
- Numbers 14:1 - That night all the members of the community raised their voices. They wept out loud.
- Numbers 14:2 - The Israelites spoke against Moses and Aaron. The whole community said to them, “We wish we had died in Egypt or even in this desert.
- Numbers 14:3 - Why is the Lord bringing us to this land? We’re going to be killed by swords. Our enemies will capture our wives and children. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
- Numbers 14:4 - They said to one another, “We should choose another leader. We should go back to Egypt.”
- Exodus 16:2 - In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren’t happy with them.
- Exodus 16:3 - The Israelites said to them, “We wish the Lord had put us to death in Egypt. There we sat around pots of meat. We ate all the food we wanted. But you have brought us out into this desert. You must want this entire community to die of hunger.”
- Numbers 11:1 - The people weren’t happy about the hard times they were having. The Lord heard what they were saying. It made him very angry. Then the Lord sent fire on them. It blazed out among the people. It burned up some of the outer edges of the camp.
- Numbers 11:2 - The people cried out to Moses. Then he prayed to the Lord. And the fire died down.
- Numbers 11:3 - So that place was named Taberah. That’s because fire from the Lord had blazed out among them there.
- Numbers 11:4 - Some people with them began to wish for other food. Again the Israelites began to cry out. They said, “We wish we had meat to eat.
- Numbers 11:5 - We remember the fish we ate in Egypt. It didn’t cost us anything. We also remember the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
- Numbers 11:6 - But now we’ve lost all interest in eating. We never see anything but this manna!”
- Numbers 11:7 - The manna was like coriander seeds. It looked like sap from a tree.
- Numbers 11:8 - The people went around gathering it. Then they ground it up in a small mill they held in their hands. Or they crushed it in a stone bowl. They cooked it in a pot. Or they made loaves out of it. It tasted like something made with olive oil.
- Numbers 11:9 - When the dew came down on the camp at night, the manna also came down.
- Exodus 14:11 - They said to Moses, “Why did you bring us to the desert to die? Weren’t there any graves in Egypt? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
- Numbers 16:41 - The next day the whole community of Israel told Moses and Aaron they weren’t happy with them. “You have killed the Lord’s people,” they said.
- Exodus 17:2 - So they argued with Moses. They said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
- Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water there. So they told Moses they weren’t happy with him. They said, “Why did you bring us up out of Egypt? Did you want us, our children and our livestock to die of thirst?”
- Numbers 16:13 - You have brought us up out of a land that has plenty of milk and honey. You have brought us here to kill us in this desert. Isn’t that enough? Now do you also want to act as if you were ruling over us?
- Numbers 16:14 - Besides, you haven’t brought us into a land that has plenty of milk and honey. You haven’t given us fields and vineyards of our own. Do you want to treat these men like slaves? No! We won’t come!”
- Psalm 78:19 - They spoke against God. They said, “Can God really put food on a table in the desert?