逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 於是,他們擊殺了俄革和他的兒子們,以及他所有人民,沒有給他留下一個生還者;這樣,他們就佔領了他的土地。
  • 新标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 当代译本 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
  • 圣经新译本 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 中文标准译本 - 于是他们击杀了欧革和他的儿子们以及他的全军,没有给他留下一人存活,并且占有了他的领土。
  • 现代标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • New International Version - So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
  • New International Reader's Version - So the Israelites struck down Og and his sons. And they wiped out his whole army. They didn’t leave anyone alive. They took over his land for themselves.
  • English Standard Version - So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
  • New Living Translation - And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.
  • The Message - So they attacked him, his sons, and all the people—there was not a single survivor. Israel took the land.
  • Christian Standard Bible - So they struck him, his sons, and his whole army until no one was left, and they took possession of his land.
  • New American Standard Bible - So they killed him and his sons and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.
  • New King James Version - So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel killed Og and his sons and all his people, until there was no survivor left to him; and they took possession of his land.
  • American Standard Version - So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
  • King James Version - So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
  • New English Translation - So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.
  • World English Bible - So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
  • 新標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 當代譯本 - 於是,以色列人殺了噩及其兒子和人民,一個不留,並奪取了他的國土。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們殺了噩和他的兒子,以及他的眾民,沒有留下一個,就佔領了他的地。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 中文標準譯本 - 於是他們擊殺了歐革和他的兒子們以及他的全軍,沒有給他留下一人存活,並且占有了他的領土。
  • 現代標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 文理和合譯本 - 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
  • 文理委辦譯本 - 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como los israelitas mataron a Og, a sus hijos y a todo su ejército, hasta no dejar sobreviviente, y se apoderaron de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘군은 옥과 그의 아들들과 그의 군대를 하나도 남김없이 다 죽이고 그 땅을 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.
  • Восточный перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays .
  • リビングバイブル - そして、イスラエルは勝利を収めたのです。オグ王とその子らから部下に至るまですべて打ったので、バシャンもイスラエル人のものとなりました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten töteten den König, seine Söhne und das ganze Heer. Sie ließen niemanden entkommen und nahmen das Land Baschan ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên giết Vua Óc, và các con vua, thần dân của vua, không để một ai sống sót, rồi chiếm đóng đất nước Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลก็สังหารโอก บุตรหลาน และกองทัพทั้งหมดของเขา ไม่มีผู้รอดชีวิตแม้สักคนเดียว แล้วอิสราเอลก็เข้าครอบครองดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ฆ่า​โอก​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​มา​ได้ แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เข้า​ยึด​ดินแดน​นั้น​ไว้
  • Thai KJV - ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงฆ่าโอกและโอรสของท่านเสีย ทั้งประชาชนทั้งสิ้นของท่าน ไม่มีเหลือให้ท่านสักคนเดียว และเขาทั้งหลายก็เข้ายึดแผ่นดินของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​จึง​ฆ่า​โอก พวก​ลูกชาย​และ​ประชาชน​ทั้งหมด​ของ​เขา จน​ไม่​เหลือ​ใคร​รอด​ชีวิต​เลย​แม้แต่​คนเดียว แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​เข้า​ยึด​ดินแดน​ของ​เขาไว้
  • onav - فَقَضَوْا عَلَيْهِ وَعَلَى أَبْنَائِهِ وَقَوْمِهِ حَتَّى لَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ حَيٌّ، وَامْتَلَكُوا دِيَارَهُ.
交叉引用
  • 約書亞記 13:12 - 另有巴珊王俄革的整個王國,他在亞絲塔露和伊得雷為王;他是利乏音人的遺民。摩西擊殺他們,剷除他們。
  • 申命記 29:7 - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王俄革就出來與我們交戰,我們卻擊敗了他們,
  • 申命記 29:8 - 奪取了他們的地,分給呂便人、迦得人和瑪拿西半個支派作為產業。
  • 申命記 3:3 - 於是,耶和華我們的 神也把巴珊王俄革和他所有人民都交在我們手裡;我們擊殺了他,沒有給他留下一個生還者。
  • 申命記 3:4 - 那時,我們掠奪了他所有的城鎮;在巴珊的俄革的王國,亞珥歌的全境,有六十座城,沒有一座城不被我們所奪。
  • 申命記 3:5 - 所有這些城都是堅城,有高牆,又有門有閂;此外,還有很多沒有城牆的鄉村。
  • 申命記 3:6 - 我們把這些都毀滅了,像從前我們對待希實本王西宏一樣,把各城男女和小孩子滅絕,
  • 申命記 3:7 - 只是奪取了城裡所有的牲畜和財物,作為自己的戰利品。
  • 申命記 3:8 - 那時,我們從約旦河東亞摩利人的兩個王手裡,把從亞嫩溪谷直到黑門山的地奪了過來,
  • 申命記 3:9 - (西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人卻稱它為示尼珥。)
  • 申命記 3:10 - 就是奪了臺地上所有的城市,基列全境和巴珊全境,直到撒迦和伊得雷,這都是巴珊王俄革的王國內的城。
  • 申命記 3:11 - (利乏音人中只剩下巴珊王俄革一人;事實上,他的床是鐵床,現今還在亞捫人的拉巴!按一般人的肘,這床長九肘,寬四肘。)
  • 申命記 3:12 - “我們當時佔領了這地;從亞嫩溪谷旁邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城市都給了呂便人和迦得人。
  • 申命記 3:13 - 基列其餘的地方和巴珊全境,就是俄革的王國,我都給了瑪拿西半個支派。(亞珥歌全境就是巴珊全境,這稱為利乏音人的地。
  • 申命記 3:14 - 瑪拿西的兒子睚珥取得亞珥歌全境,直到基述人和瑪迦人的邊界,就按自己的名字稱巴珊那些村莊為睚珥村莊,直到今天。)
  • 申命記 3:15 - 我又把基列給了瑪吉。
  • 申命記 3:16 - 從基列到亞嫩溪谷,以溪谷中央為界,直到亞捫人邊界的雅博溪,我都給了呂便人和迦得人;
  • 申命記 3:17 - 又把亞拉巴,以約旦河為界,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,在琵斯迦山坡下東邊的地方,都給了他們。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺多國的民, 殺戮強悍的君王,
  • 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏、 巴珊王俄革, 以及迦南所有的王國;
  • 詩篇 135:12 - 他把他們的地 賜給他的子民以色列作為產業。
  • 詩篇 136:17 - 要讚美他,是他擊殺大君王, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮強盛的君王, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:19 - 他殺戮亞摩利王西宏, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:20 - 他殺戮巴珊王俄革, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:21 - 他把他們的地賜給自己的子民作為產業, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 羅馬書 8:37 - 不!靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上都得勝有餘,
  • 約書亞記 12:4 - 另一個是巴珊王俄革,他是利乏音的遺民,住在亞絲塔露和伊得雷。
  • 約書亞記 12:5 - 他管轄黑門山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和瑪迦人的邊界,還有基列的一半,直到希實本王西宏的邊界。
  • 約書亞記 12:6 - 耶和華的僕人摩西和以色列人擊殺了這兩個王。耶和華的僕人摩西把他們的地賜給呂便人、迦得人和瑪拿西半個支派的人作為產業。
逐節對照交叉引用