Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
num 20:3 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - ประชาชนตัดพ้อต่อว่าโมเสสว่า “เมื่อพี่น้องเราตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์นั้น เราตายเสียด้วยก็ดี
  • 新标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 当代译本 - 他们跟摩西吵闹说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前!
  • 圣经新译本 - 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
  • 中文标准译本 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
  • 现代标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本(拼音版) - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • New International Version - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
  • New International Reader's Version - They argued with Moses. They said, “We wish we had died when our people fell dead in front of the Lord.
  • English Standard Version - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New Living Translation - The people blamed Moses and said, “If only we had died in the Lord’s presence with our brothers!
  • Christian Standard Bible - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New King James Version - And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
  • Amplified Bible - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
  • American Standard Version - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • King James Version - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
  • New English Translation - The people contended with Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!
  • World English Bible - The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
  • 新標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
  • 聖經新譯本 - 人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
  • 呂振中譯本 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
  • 中文標準譯本 - 民眾向摩西爭鬧,開口說:「我們的兄弟在耶和華面前喪命時,還不如讓我們也死了!
  • 現代標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 文理和合譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
  • 文理委辦譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 항의하였다. “여호와께서 우리 형제들을 죽이실 때 우리가 함께 죽지 못한 것이 한스럽소!
  • Новый Русский Перевод - Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
  • Восточный перевод - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Discutiram com Moisés e disseram: “Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
  • Hoffnung für alle - und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der Herr unsere Brüder sterben ließ!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Môi-se: “Thà chúng tôi chết cùng anh em chúng tôi trong lần họ chết trước mặt Chúa Hằng Hữu vừa rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโต้เถียงกับโมเสสและกล่าวว่า “เราน่าจะตายพร้อมกับพี่น้องของเราซึ่งล้มตายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​โต้​แย้ง​โมเสส​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​ตาย​ไป​พร้อมๆ กับ​พี่น้อง​ของ​เรา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​คง​จะ​ดี
交叉引用
  • อพยพ 16:2 - ชุมนุมชนชาติอิสราเอลทั้งปวงก็พากันบ่นต่อโมเสสและอาโรนในถิ่นทุรกันดาร
  • อพยพ 16:3 - คนอิสราเอลกล่าวแก่ท่านทั้งสองว่า “พวกข้าพเจ้าตายเสียด้วยพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ตั้งแต่อยู่ในประเทศอียิปต์ ขณะเมื่อนั่งอยู่ใกล้หม้อเนื้อและรับประทานอาหารอิ่มหนำจะดีกว่า นี่ท่านกลับนำพวกข้าพเจ้าออกมาในถิ่นทุรกันดารอย่างนี้ เพื่อจะให้ชุมนุมชนทั้งหมดหิวตายเท่านั้น”
  • โยบ 3:10 - เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า
  • โยบ 3:11 - ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป
  • กันดารวิถี 11:33 - เมื่อเนื้อยังติดฟันเขาทั้งหลายอยู่ ยังรับประทานไม่ทันหมด พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วประชาชนยิ่งนัก พระเยโฮวาห์ก็ทรงประหารประชาชนเสียด้วยภัยพิบัติอย่างร้ายแรง
  • กันดารวิถี 11:34 - เขาจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะที่นั่นเขาฝังศพคนทั้งปวงที่โลภมาก
  • เพลงคร่ำครวญ 4:9 - คนที่ตายด้วยคมดาบยังดีกว่าคนที่ต้องอดอยากตาย เพราะคนเหล่านี้ค่อยผอมค่อยตายไป ถูกแทงทะลุเพราะขาดผลจากท้องนา
  • กันดารวิถี 14:36 - คนที่โมเสสใช้ไปสอดแนมที่แผ่นดิน ผู้ที่กลับมาเล่าความใส่ร้ายแผ่นดินนั้น ซึ่งกระทำให้บรรดาชุมนุมชนบ่นว่าโมเสส
  • กันดารวิถี 14:37 - คนที่มารายงานความร้ายเรื่องแผ่นดินนั้นได้ตายเสียด้วยโรคภัยต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
  • กันดารวิถี 11:1 - เมื่อประชาชนบ่น พระเยโฮวาห์ทรงไม่พอพระทัย พระเยโฮวาห์ทรงสดับแล้วทรงพระพิโรธ มีไฟของพระเยโฮวาห์มาไหม้อยู่ท่ามกลางเขา เผาค่ายรอบนอกเสียบ้าง
  • กันดารวิถี 16:49 - บรรดาคนที่ตายด้วยภัยพิบัติมีหนึ่งหมื่นสี่พันเจ็ดร้อยคน ไม่นับคนที่ตายด้วยเรื่องของโคราห์
  • กันดารวิถี 14:1 - แล้วบรรดาชุมนุมชนนั้นก็ร้องลั่นขึ้นมา ประชาชนร้องไห้ในคืนวันนั้น
  • กันดารวิถี 14:2 - บรรดาคนอิสราเอลได้บ่นว่าโมเสสและอาโรน ชุมนุมชนทั้งหมดกล่าวแก่ท่านว่า “ให้เราตายเสียที่แผ่นดินอียิปต์ หรือให้เราตายเสียที่ถิ่นทุรกันดารนี้ก็ดีกว่า
  • กันดารวิถี 16:31 - ต่อมาเมื่อท่านกล่าวบรรดาคำเหล่านี้จบ แผ่นดินใต้ที่เขาเหล่านั้นยืนอยู่ก็แยกออก
  • กันดารวิถี 16:32 - และแผ่นธรณีก็อ้าปากออกกลืนเขาทั้งหลายกับครอบครัว และบรรดาคนของโคราห์และข้าวของทั้งหมดของเขา
  • กันดารวิถี 16:33 - ดังนั้นเขาทั้งหลายพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขาลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น และแผ่นดินก็งับเขาไว้และเขาทั้งหลายก็พินาศเสียจากท่ามกลางที่ประชุม
  • กันดารวิถี 16:34 - อิสราเอลทั้งหมดที่อยู่รอบเขาได้ยินเสียงร้องของเขาก็หนีไป เพราะเขากล่าวว่า “เกลือกว่าธรณีจะกลืนเราเสีย”
  • กันดารวิถี 16:35 - และไฟออกมาจากพระเยโฮวาห์ เผาผลาญคนทั้งสองร้อยห้าสิบที่ได้ถวายเครื่องหอมนั้นเสีย
  • อพยพ 17:2 - เหตุฉะนั้นพลไพร่จึงกล่าวหาโมเสสว่า “ให้น้ำพวกข้าดื่มซิ” โมเสสจึงบอกเขาว่า “พวกเจ้าหาเรื่องเราทำไม เหตุไฉนพวกเจ้าจึงบังอาจลองดีกับพระเยโฮวาห์”
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - ประชาชนตัดพ้อต่อว่าโมเสสว่า “เมื่อพี่น้องเราตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์นั้น เราตายเสียด้วยก็ดี
  • 新标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 当代译本 - 他们跟摩西吵闹说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前!
  • 圣经新译本 - 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
  • 中文标准译本 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
  • 现代标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本(拼音版) - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • New International Version - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
  • New International Reader's Version - They argued with Moses. They said, “We wish we had died when our people fell dead in front of the Lord.
  • English Standard Version - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New Living Translation - The people blamed Moses and said, “If only we had died in the Lord’s presence with our brothers!
  • Christian Standard Bible - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New King James Version - And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
  • Amplified Bible - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
  • American Standard Version - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • King James Version - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
  • New English Translation - The people contended with Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!
  • World English Bible - The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
  • 新標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
  • 聖經新譯本 - 人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
  • 呂振中譯本 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
  • 中文標準譯本 - 民眾向摩西爭鬧,開口說:「我們的兄弟在耶和華面前喪命時,還不如讓我們也死了!
  • 現代標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 文理和合譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
  • 文理委辦譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 항의하였다. “여호와께서 우리 형제들을 죽이실 때 우리가 함께 죽지 못한 것이 한스럽소!
  • Новый Русский Перевод - Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
  • Восточный перевод - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Discutiram com Moisés e disseram: “Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
  • Hoffnung für alle - und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der Herr unsere Brüder sterben ließ!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Môi-se: “Thà chúng tôi chết cùng anh em chúng tôi trong lần họ chết trước mặt Chúa Hằng Hữu vừa rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโต้เถียงกับโมเสสและกล่าวว่า “เราน่าจะตายพร้อมกับพี่น้องของเราซึ่งล้มตายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​โต้​แย้ง​โมเสส​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​ตาย​ไป​พร้อมๆ กับ​พี่น้อง​ของ​เรา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​คง​จะ​ดี
  • อพยพ 16:2 - ชุมนุมชนชาติอิสราเอลทั้งปวงก็พากันบ่นต่อโมเสสและอาโรนในถิ่นทุรกันดาร
  • อพยพ 16:3 - คนอิสราเอลกล่าวแก่ท่านทั้งสองว่า “พวกข้าพเจ้าตายเสียด้วยพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ตั้งแต่อยู่ในประเทศอียิปต์ ขณะเมื่อนั่งอยู่ใกล้หม้อเนื้อและรับประทานอาหารอิ่มหนำจะดีกว่า นี่ท่านกลับนำพวกข้าพเจ้าออกมาในถิ่นทุรกันดารอย่างนี้ เพื่อจะให้ชุมนุมชนทั้งหมดหิวตายเท่านั้น”
  • โยบ 3:10 - เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า
  • โยบ 3:11 - ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป
  • กันดารวิถี 11:33 - เมื่อเนื้อยังติดฟันเขาทั้งหลายอยู่ ยังรับประทานไม่ทันหมด พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วประชาชนยิ่งนัก พระเยโฮวาห์ก็ทรงประหารประชาชนเสียด้วยภัยพิบัติอย่างร้ายแรง
  • กันดารวิถี 11:34 - เขาจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะที่นั่นเขาฝังศพคนทั้งปวงที่โลภมาก
  • เพลงคร่ำครวญ 4:9 - คนที่ตายด้วยคมดาบยังดีกว่าคนที่ต้องอดอยากตาย เพราะคนเหล่านี้ค่อยผอมค่อยตายไป ถูกแทงทะลุเพราะขาดผลจากท้องนา
  • กันดารวิถี 14:36 - คนที่โมเสสใช้ไปสอดแนมที่แผ่นดิน ผู้ที่กลับมาเล่าความใส่ร้ายแผ่นดินนั้น ซึ่งกระทำให้บรรดาชุมนุมชนบ่นว่าโมเสส
  • กันดารวิถี 14:37 - คนที่มารายงานความร้ายเรื่องแผ่นดินนั้นได้ตายเสียด้วยโรคภัยต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
  • กันดารวิถี 11:1 - เมื่อประชาชนบ่น พระเยโฮวาห์ทรงไม่พอพระทัย พระเยโฮวาห์ทรงสดับแล้วทรงพระพิโรธ มีไฟของพระเยโฮวาห์มาไหม้อยู่ท่ามกลางเขา เผาค่ายรอบนอกเสียบ้าง
  • กันดารวิถี 16:49 - บรรดาคนที่ตายด้วยภัยพิบัติมีหนึ่งหมื่นสี่พันเจ็ดร้อยคน ไม่นับคนที่ตายด้วยเรื่องของโคราห์
  • กันดารวิถี 14:1 - แล้วบรรดาชุมนุมชนนั้นก็ร้องลั่นขึ้นมา ประชาชนร้องไห้ในคืนวันนั้น
  • กันดารวิถี 14:2 - บรรดาคนอิสราเอลได้บ่นว่าโมเสสและอาโรน ชุมนุมชนทั้งหมดกล่าวแก่ท่านว่า “ให้เราตายเสียที่แผ่นดินอียิปต์ หรือให้เราตายเสียที่ถิ่นทุรกันดารนี้ก็ดีกว่า
  • กันดารวิถี 16:31 - ต่อมาเมื่อท่านกล่าวบรรดาคำเหล่านี้จบ แผ่นดินใต้ที่เขาเหล่านั้นยืนอยู่ก็แยกออก
  • กันดารวิถี 16:32 - และแผ่นธรณีก็อ้าปากออกกลืนเขาทั้งหลายกับครอบครัว และบรรดาคนของโคราห์และข้าวของทั้งหมดของเขา
  • กันดารวิถี 16:33 - ดังนั้นเขาทั้งหลายพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขาลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น และแผ่นดินก็งับเขาไว้และเขาทั้งหลายก็พินาศเสียจากท่ามกลางที่ประชุม
  • กันดารวิถี 16:34 - อิสราเอลทั้งหมดที่อยู่รอบเขาได้ยินเสียงร้องของเขาก็หนีไป เพราะเขากล่าวว่า “เกลือกว่าธรณีจะกลืนเราเสีย”
  • กันดารวิถี 16:35 - และไฟออกมาจากพระเยโฮวาห์ เผาผลาญคนทั้งสองร้อยห้าสิบที่ได้ถวายเครื่องหอมนั้นเสีย
  • อพยพ 17:2 - เหตุฉะนั้นพลไพร่จึงกล่าวหาโมเสสว่า “ให้น้ำพวกข้าดื่มซิ” โมเสสจึงบอกเขาว่า “พวกเจ้าหาเรื่องเราทำไม เหตุไฉนพวกเจ้าจึงบังอาจลองดีกับพระเยโฮวาห์”
聖經
資源
計劃
奉獻