逐節對照
- 环球圣经译本 - 群体的人没有水,就冲著摩西和亚伦聚集,
- 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
- 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
- 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
- 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
- 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
- English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
- The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
- Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
- New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
- New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
- Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
- American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
- New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
- World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
- 環球聖經譯本 - 群體的人沒有水,就衝著摩西和亞倫聚集,
- 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
- 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
- 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
- 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
- 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
- Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
- Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
- リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
- Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
- Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชนเหล่านั้นไม่มีน้ำจะใช้ พวกเขาจึงประชุมกันและประท้วงโมเสสและอาโรน
- Thai KJV - ครั้งนั้นชุมนุมชนไม่มีน้ำ เขาประชุมกันว่าโมเสสและอาโรน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่นั่นไม่มีน้ำสำหรับชุมชน ดังนั้น พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสและอาโรน
- onav - وَإِذْ لَمْ يَتَوَافَرْ مَاءٌ لِلشَّعْبِ اجْتَمَعُوا عَلَى مُوسَى وَهَرُونَ،
交叉引用
- 民数记 11:1 - 人民在耶和华耳中狠狠诉怨,耶和华听见了就动烈怒。耶和华的火就在他们当中焚烧,烧毁营的外围。
- 民数记 11:2 - 人民向摩西呼救,摩西向耶和华祷告,火就熄灭了。
- 民数记 11:3 - 那个地方就称为焚烧地,因为耶和华的火曾经在他们当中焚烧。
- 民数记 11:4 - 在他们中间的乌合之众起了贪欲,以色列人又再次哭起来,说:“谁会给我们肉吃?
- 民数记 11:5 - 我们记得那些鱼—我们在埃及常常不花钱就可以吃上,还有甜瓜、西瓜、韭葱、洋葱、大蒜!
- 民数记 11:6 - 现在我们食欲不振!我们的眼睛老是对著这吗哪,除此以外甚么也没有!”
- 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列人的怨言。你要告诉他们说:‘黄昏的时候你们会有肉吃,早晨的时候你们会有食粮让你们饱足,这样你们就知道我是耶和华你们的 神了。’”
- 民数记 16:3 - 他们冲著摩西和亚伦聚集,对他们说:“你们太过分了,整个群体人人都是分别为圣的,耶和华也在他们当中,你们为甚么抬高自己,超过耶和华的会众?”
- 出埃及记 15:23 - 接著到了玛拉,但是他们不能喝玛拉的水,因为水苦。因此这个地方名叫玛拉。
- 出埃及记 15:24 - 人民就向摩西发怨言说:“我们喝甚么呢?”
- 民数记 21:5 - 就出言攻击 神和摩西,说:“你们为甚么把我们从埃及领上来,使我们死在荒野呢?这里没有食粮,又没有水,我们的心厌恶这难吃的食物。”
- 出埃及记 16:7 - 明早你们就会看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们冲著他发怨言—我们算甚么,你们发怨言怎会是冲著我们呢?”
- 出埃及记 17:1 - 以色列人整个群体从悉恩荒野起程,遵照耶和华的谕示一程一程地走。他们在利非订安营;人民没有水喝。
- 出埃及记 17:2 - 人民就控诉摩西,说:“你们要给我们水喝!”摩西对他们说:“你们为甚么控诉我?你们为甚么试探耶和华呢?”
- 出埃及记 17:3 - 人民在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为甚么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
- 出埃及记 17:4 - 摩西向耶和华呼求,说:“我可以对这人民做甚么?再过一会儿他们就会用石头打死我!”
- 出埃及记 16:2 - 以色列人整个群体在荒野向摩西和亚伦发怨言;
- 哥林多前书 10:10 - 你们也不可像他们有些人那样发怨言,结果被那毁灭者所灭。
- 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上作为鉴戒,并且记载下来,为要警戒我们,因为万世的终局已经临到我们。
- 民数记 16:42 - 群体的人冲著摩西和亚伦聚集的时候,大家转身朝向会幕,就在这时,云遮盖了会幕,耶和华的荣耀显现。
- 民数记 16:19 - 可拉叫了整个群体到会幕门口冲著摩西和亚伦聚集。这时,耶和华的荣耀向整个群体显现。