Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們哀求耶和華,他垂聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。看哪,我們到了你邊界的加低斯城。
  • 新标点和合本 - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
  • 当代译本 - 但我们呼求耶和华,祂就垂听了我们的声音,差遣天使带我们出埃及。现在我们来到你边境的加低斯城,
  • 圣经新译本 - 我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
  • 中文标准译本 - 我们向耶和华呼求,他垂听了我们的呼声,派遣一位使者把我们从埃及带了出来。现在,我们到了你边境的加低斯城。
  • 现代标点和合本 - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来,这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
  • 和合本(拼音版) - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯,
  • New International Version - but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
  • New International Reader's Version - But we cried out to the Lord. He heard our cry. He sent an angel and brought us out of Egypt. “ ‘Now here we are at the town of Kadesh. It’s on the edge of your territory.
  • English Standard Version - And when we cried to the Lord, he heard our voice and sent an angel and brought us out of Egypt. And here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
  • New Living Translation - But when we cried out to the Lord, he heard us and sent an angel who brought us out of Egypt. Now we are camped at Kadesh, a town on the border of your land.
  • Christian Standard Bible - When we cried out to the Lord, he heard our plea, and sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the border of your territory.
  • New American Standard Bible - But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel, and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.
  • New King James Version - When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
  • Amplified Bible - But when we cried out to the Lord [for help], He heard us and sent an angel and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
  • American Standard Version - and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
  • King James Version - And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
  • New English Translation - So when we cried to the Lord, he heard our voice and sent a messenger, and has brought us up out of Egypt. Now we are here in Kadesh, a town on the edge of your country.
  • World English Bible - When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.
  • 新標點和合本 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們哀求耶和華,他垂聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。看哪,我們到了你邊界的加低斯城。
  • 當代譯本 - 但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使帶我們出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城,
  • 聖經新譯本 - 我們向耶和華呼求,他就聽了我們的聲音,派使者把我們從埃及領出來;現在我們就在你邊界上的城加低斯。
  • 呂振中譯本 - 我們向永恆主哀叫,永恆主聽了我們的聲音,就差遣使者把我們從 埃及 領出來;如今你看,我們都在你邊界上的城 加低斯 呢。
  • 中文標準譯本 - 我們向耶和華呼求,他垂聽了我們的呼聲,派遣一位使者把我們從埃及帶了出來。現在,我們到了你邊境的加低斯城。
  • 現代標點和合本 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來,這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
  • 文理委辦譯本 - 我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕呼籲主、主垂聽、遣使者導我出 伊及 、今我在 迦叠 、爾國之邊界、
  • Nueva Versión Internacional - También sabes que clamamos al Señor, y que él escuchó nuestra súplica y nos envió a un ángel que nos sacó de Egipto. »”Ya estamos en Cades, población que está en las inmediaciones de tu territorio.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리의 부르짖음을 들으시고 천사를 보내 우리를 이집트에서 인도해 내셨습니다. 그래서 지금 우리는 당신 영토의 경계 지역인 가데스에 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.
  • Восточный перевод - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors nous avons crié à l’Eternel, et il nous a entendus. Il a envoyé un ange et nous a fait sortir d’Egypte. A présent, nous sommes à Qadesh, une ville située aux confins de ton territoire.
  • リビングバイブル - あまりの苦しさに主に助けを求めると、主はひとりの御使いを遣わし、私たちをエジプトから連れ出してくださったのです。今、私たちはあなたの国との境にあるカデシュに野営しております。
  • Nova Versão Internacional - mas, quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. “Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
  • Hoffnung für alle - Da schrien wir zum Herrn um Hilfe, und er erhörte uns. Er sandte einen Engel und befreite uns aus Ägypten. Nun sind wir hier, bei der Stadt Kadesch an eurer Grenze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi kêu đến Chúa Hằng Hữu; Ngài nghe, sai thiên sứ đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập, và bây giờ chúng tôi đang ở Ca-đe, một thị trấn ở ngay biên giới quý quốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงได้ยินและทรงส่งทูตองค์หนึ่งนำเราออกมาจากอียิปต์ “บัดนี้เราตั้งค่ายพักอยู่ที่คาเดช ซึ่งเป็นเมืองชายแดนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​เรา และ​ให้​ทูต​สวรรค์​มา​นำ​พวก​เรา​ออก​ไป​จาก​อียิปต์ ดู​เถิด พวก​เรา​กำลัง​อยู่​ที่​คาเดช​เมือง​ที่​ชาย​พรมแดน​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 出埃及記 14:10 - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於 神。
  • 出埃及記 2:24 - 神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
  • 出埃及記 6:5 - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
  • 出埃及記 3:2 - 耶和華的使者在荊棘的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘在火中焚燒,卻沒有燒燬。
  • 出埃及記 3:3 - 摩西說:「我要轉過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒燬呢?」
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華見摩西轉過去看, 神就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
  • 出埃及記 3:5 - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們從那地上來,到美好與寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 出埃及記 3:9 - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 出埃及記 33:2 - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出
  • 出埃及記 23:20 - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 出埃及記 14:19 - 在以色列營前行走的 神的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們哀求耶和華,他垂聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。看哪,我們到了你邊界的加低斯城。
  • 新标点和合本 - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
  • 当代译本 - 但我们呼求耶和华,祂就垂听了我们的声音,差遣天使带我们出埃及。现在我们来到你边境的加低斯城,
  • 圣经新译本 - 我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
  • 中文标准译本 - 我们向耶和华呼求,他垂听了我们的呼声,派遣一位使者把我们从埃及带了出来。现在,我们到了你边境的加低斯城。
  • 现代标点和合本 - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来,这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
  • 和合本(拼音版) - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯,
  • New International Version - but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
  • New International Reader's Version - But we cried out to the Lord. He heard our cry. He sent an angel and brought us out of Egypt. “ ‘Now here we are at the town of Kadesh. It’s on the edge of your territory.
  • English Standard Version - And when we cried to the Lord, he heard our voice and sent an angel and brought us out of Egypt. And here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
  • New Living Translation - But when we cried out to the Lord, he heard us and sent an angel who brought us out of Egypt. Now we are camped at Kadesh, a town on the border of your land.
  • Christian Standard Bible - When we cried out to the Lord, he heard our plea, and sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the border of your territory.
  • New American Standard Bible - But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel, and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.
  • New King James Version - When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
  • Amplified Bible - But when we cried out to the Lord [for help], He heard us and sent an angel and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
  • American Standard Version - and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
  • King James Version - And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
  • New English Translation - So when we cried to the Lord, he heard our voice and sent a messenger, and has brought us up out of Egypt. Now we are here in Kadesh, a town on the edge of your country.
  • World English Bible - When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.
  • 新標點和合本 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們哀求耶和華,他垂聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。看哪,我們到了你邊界的加低斯城。
  • 當代譯本 - 但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使帶我們出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城,
  • 聖經新譯本 - 我們向耶和華呼求,他就聽了我們的聲音,派使者把我們從埃及領出來;現在我們就在你邊界上的城加低斯。
  • 呂振中譯本 - 我們向永恆主哀叫,永恆主聽了我們的聲音,就差遣使者把我們從 埃及 領出來;如今你看,我們都在你邊界上的城 加低斯 呢。
  • 中文標準譯本 - 我們向耶和華呼求,他垂聽了我們的呼聲,派遣一位使者把我們從埃及帶了出來。現在,我們到了你邊境的加低斯城。
  • 現代標點和合本 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來,這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
  • 文理委辦譯本 - 我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕呼籲主、主垂聽、遣使者導我出 伊及 、今我在 迦叠 、爾國之邊界、
  • Nueva Versión Internacional - También sabes que clamamos al Señor, y que él escuchó nuestra súplica y nos envió a un ángel que nos sacó de Egipto. »”Ya estamos en Cades, población que está en las inmediaciones de tu territorio.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리의 부르짖음을 들으시고 천사를 보내 우리를 이집트에서 인도해 내셨습니다. 그래서 지금 우리는 당신 영토의 경계 지역인 가데스에 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.
  • Восточный перевод - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors nous avons crié à l’Eternel, et il nous a entendus. Il a envoyé un ange et nous a fait sortir d’Egypte. A présent, nous sommes à Qadesh, une ville située aux confins de ton territoire.
  • リビングバイブル - あまりの苦しさに主に助けを求めると、主はひとりの御使いを遣わし、私たちをエジプトから連れ出してくださったのです。今、私たちはあなたの国との境にあるカデシュに野営しております。
  • Nova Versão Internacional - mas, quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. “Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
  • Hoffnung für alle - Da schrien wir zum Herrn um Hilfe, und er erhörte uns. Er sandte einen Engel und befreite uns aus Ägypten. Nun sind wir hier, bei der Stadt Kadesch an eurer Grenze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi kêu đến Chúa Hằng Hữu; Ngài nghe, sai thiên sứ đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập, và bây giờ chúng tôi đang ở Ca-đe, một thị trấn ở ngay biên giới quý quốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงได้ยินและทรงส่งทูตองค์หนึ่งนำเราออกมาจากอียิปต์ “บัดนี้เราตั้งค่ายพักอยู่ที่คาเดช ซึ่งเป็นเมืองชายแดนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​เรา และ​ให้​ทูต​สวรรค์​มา​นำ​พวก​เรา​ออก​ไป​จาก​อียิปต์ ดู​เถิด พวก​เรา​กำลัง​อยู่​ที่​คาเดช​เมือง​ที่​ชาย​พรมแดน​ของ​ท่าน
  • 出埃及記 14:10 - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於 神。
  • 出埃及記 2:24 - 神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
  • 出埃及記 6:5 - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
  • 出埃及記 3:2 - 耶和華的使者在荊棘的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘在火中焚燒,卻沒有燒燬。
  • 出埃及記 3:3 - 摩西說:「我要轉過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒燬呢?」
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華見摩西轉過去看, 神就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
  • 出埃及記 3:5 - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們從那地上來,到美好與寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 出埃及記 3:9 - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 出埃及記 33:2 - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出
  • 出埃及記 23:20 - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 出埃及記 14:19 - 在以色列營前行走的 神的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
聖經
資源
計劃
奉獻