逐節對照
- 文理委辦譯本 - 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、
- 新标点和合本 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。
- 当代译本 - “以色列人要各归本旗,按本族的旗号,在会幕四围稍远的地方安营。”
- 圣经新译本 - “以色列人要各归自己的旗下,在自己父家的旗号下安营;他们要在会幕四周稍远的地方安营。
- 中文标准译本 - “以色列子孙要各归自己的旗帜,照着父家的标帜扎营,要对着会幕在四围扎营。
- 现代标点和合本 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
- 和合本(拼音版) - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
- New International Version - “The Israelites are to camp around the tent of meeting some distance from it, each of them under their standard and holding the banners of their family.”
- New International Reader's Version - “The Israelites must camp around the tent of meeting. But they must not camp too close to it. All of them must camp under their flags and under the banners of their families.”
- English Standard Version - “The people of Israel shall camp each by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall camp facing the tent of meeting on every side.
- New Living Translation - “When the Israelites set up camp, each tribe will be assigned its own area. The tribal divisions will camp beneath their family banners on all four sides of the Tabernacle, but at some distance from it.
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp under their respective banners beside the flags of their ancestral families. They are to camp around the tent of meeting at a distance from it:
- New American Standard Bible - “The sons of Israel shall camp, each by his own flag, with the banners of their fathers’ households; they shall camp around the tent of meeting at a distance.
- New King James Version - “Everyone of the children of Israel shall camp by his own standard, beside the emblems of his father’s house; they shall camp some distance from the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - “The sons of Israel shall camp, each by his own standard, with the banners of their fathers’ households; they shall camp around the Tent of Meeting (tabernacle), but at a distance.
- American Standard Version - The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.
- King James Version - Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
- New English Translation - “Every one of the Israelites must camp under his standard with the emblems of his family; they must camp at some distance around the tent of meeting.
- World English Bible - “The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall encamp around the Tent of Meeting at a distance from it.”
- 新標點和合本 - 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裏,對着會幕的四圍安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人各人要在自己的旗幟下,按照自己父家的旗號安營,對着會幕的四圍安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人各人要在自己的旗幟下,按照自己父家的旗號安營,對着會幕的四圍安營。
- 當代譯本 - 「以色列人要各歸本旗,按本族的旗號,在會幕四圍稍遠的地方安營。」
- 聖經新譯本 - “以色列人要各歸自己的旗下,在自己父家的旗號下安營;他們要在會幕四周稍遠的地方安營。
- 呂振中譯本 - 『 以色列 人紮營、要各在自己的大旗下,按着自己父系的家屬附有旗號,四圍離着會棚不太遠去紮營。
- 中文標準譯本 - 「以色列子孫要各歸自己的旗幟,照著父家的標幟紮營,要對著會幕在四圍紮營。
- 現代標點和合本 - 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裡,對著會幕的四圍安營。
- 文理和合譯本 - 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人列營、當各歸本纛、各歸本支派之旗號、於會幕四圍相向列營、
- Nueva Versión Internacional - «Los israelitas acamparán alrededor de la Tienda de reunión, mirando hacia ella, cada cual bajo el estandarte de su propia familia patriarcal.
- 현대인의 성경 - 지파별로 기를 중심하여 진을 쳐라.
- Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне разбивают лагерь вокруг шатра собрания, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
- Восточный перевод - – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de son groupe familial, à une certaine distance autour de la tente de la Rencontre.
- Nova Versão Internacional - “Os israelitas acamparão ao redor da Tenda do Encontro, a certa distância, cada homem junto à sua bandeira com os emblemas da sua família”.
- Hoffnung für alle - »Die Israeliten sollen ihr Lager in einigem Abstand rings um das heilige Zelt aufschlagen, jeder bei den Feldzeichen seines Heeresverbands und seiner Sippe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên phải cắm trại chung quanh nhưng cách xa Đền Tạm, mỗi người phải cắm trại dưới ngọn cờ của đơn vị mình với bảng hiệu đại tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนอิสราเอลจะตั้งค่ายรอบเต็นท์นัดพบ ให้ห่างจากเต็นท์นัดพบระยะหนึ่ง แต่ละคนอยู่ภายใต้ธงประจำกองของเขาพร้อมกับธงประจำครอบครัว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาวอิสราเอลจะไปตั้งค่าย โดยให้แต่ละคนอยู่ตามธงของตน ตามป้ายของตระกูลของเขา พวกเขาจะไปตั้งค่ายที่รอบๆ กระโจมที่นัดหมาย แต่ให้อยู่ห่างออกไป
交叉引用
- 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
- 民數記 10:25 - 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。
- 以賽亞書 18:3 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
- 約書亞記 3:4 - 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。
- 撒迦利亞書 9:16 - 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、
- 民數記 10:18 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
- 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
- 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
- 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
- 以賽亞書 11:12 - 在列國張其旌斾、號召以色列 猶大流亡之眾、自地四極而至。
- 腓立比書 1:27 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
- 啟示錄 4:2 - 我即感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、
- 啟示錄 4:3 - 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、
- 啟示錄 4:4 - 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、
- 啟示錄 4:5 - 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者、上帝七神也、
- 歌羅西書 2:19 - 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百節維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、
- 民數記 10:14 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
- 詩篇 76:11 - 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、
- 民數記 2:10 - 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、
- 以西結書 43:7 - 謂我曰、人子、此即我位、為我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、
- 民數記 10:22 - 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。
- 民數記 1:50 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
- 民數記 1:52 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
- 民數記 1:53 - 利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。
- 哥林多前書 14:33 - 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、
- 哥林多前書 14:40 - 皆當秩然、合宜而行焉、