逐節對照
- Новый Русский Перевод - Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре собрания, исполняя при нем всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.
- 新标点和合本 - 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要与你联合,负责看守会幕和帐幕一切的事;只是外人不可挨近你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要与你联合,负责看守会幕和帐幕一切的事;只是外人不可挨近你们。
- 当代译本 - 他们要和你一起负责看守圣幕,办理圣幕的一切事务。外人不可靠近。
- 圣经新译本 - 他们要与你联合,也要守会幕的本分,办理会幕的一切事务;只是外人不可走近你们。
- 中文标准译本 - 他们要从属你,为帐幕的一切服事谨守会幕的职责;外人不可靠近你们。
- 现代标点和合本 - 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
- 和合本(拼音版) - 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
- New International Version - They are to join you and be responsible for the care of the tent of meeting—all the work at the tent—and no one else may come near where you are.
- New International Reader's Version - They will help you take care of the tent of meeting. They will join you in all the work at the tent. No one else can come near you there.
- English Standard Version - They shall join you and keep guard over the tent of meeting for all the service of the tent, and no outsider shall come near you.
- New Living Translation - The Levites must join you in fulfilling their responsibilities for the care and maintenance of the Tabernacle, but no unauthorized person may assist you.
- Christian Standard Bible - They are to join you and guard the tent of meeting, doing all the work at the tent, but no unauthorized person may come near you.
- New American Standard Bible - They shall join you and perform the duties of the tent of meeting, for all the service of the tent; but an unauthorized person shall not come near you.
- New King James Version - They shall be joined with you and attend to the needs of the tabernacle of meeting, for all the work of the tabernacle; but an outsider shall not come near you.
- Amplified Bible - They shall join you and attend to the duties of the Tent of Meeting—all the service of the tent—and no stranger [no layman, anyone who is not a Levite] may approach you [and your sons].
- American Standard Version - And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you.
- King James Version - And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
- New English Translation - They must join with you, and they will be responsible for the care of the tent of meeting, for all the service of the tent, but no unauthorized person may approach you.
- World English Bible - They shall be joined to you and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent. A stranger shall not come near to you.
- 新標點和合本 - 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要與你聯合,負責看守會幕和帳幕一切的事;只是外人不可挨近你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要與你聯合,負責看守會幕和帳幕一切的事;只是外人不可挨近你們。
- 當代譯本 - 他們要和你一起負責看守聖幕,辦理聖幕的一切事務。外人不可靠近。
- 聖經新譯本 - 他們要與你聯合,也要守會幕的本分,辦理會幕的一切事務;只是外人不可走近你們。
- 呂振中譯本 - 他們要和你聯合,要守盡會棚的職守,辦理帳棚的一切事務;一切非 利未 族的平常人都不可走近你們。
- 中文標準譯本 - 他們要從屬你,為帳幕的一切服事謹守會幕的職責;外人不可靠近你們。
- 現代標點和合本 - 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。
- 文理和合譯本 - 彼偕爾而守會幕、供其役事、外人勿近乎爾、
- 文理委辦譯本 - 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人歸爾、守會幕中所當守者、供會幕一切役事、但外人毋近爾、
- Nueva Versión Internacional - Ellos serán tus ayudantes, y estarán a cargo de la Tienda de reunión y de todo su servicio. Así que, cuando ustedes ministren, nadie que no esté autorizado se les acercará.
- 현대인의 성경 - 그들은 너희를 도와 성막의 모든 일을 할 수 있으나 그 밖의 사람은 너희에게 접근하지 못하게 하라.
- Восточный перевод - Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре встречи, исполняя при нём всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре встречи, исполняя при нём всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре встречи, исполняя при нём всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils seront attachés à ton service et assureront le service de la tente de la Rencontre, en y accomplissant tous les travaux nécessaires ; mais aucun profane ne se joindra à vous.
- リビングバイブル - レビ族でない者には絶対に手伝わせてはいけない。
- Nova Versão Internacional - Eles se unirão a vocês e terão a responsabilidade de cuidar da Tenda do Encontro, realizando todos os trabalhos necessários. Ninguém mais poderá aproximar-se de vocês.
- Hoffnung für alle - Die Leviten sollen also an eurer Seite die erforderlichen Arbeiten im Heiligtum ausführen. Außer ihnen darf jedoch niemand zu euch in das Heiligtum kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài người Lê-vi ra, không ai được phụ giúp con trong các công việc tại Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้พวกเขาสมทบกับเจ้าและรับผิดชอบดูแลงานทั้งปวงในเต็นท์นัดพบ และอย่าให้ใครอื่นมาใกล้บริเวณที่เจ้าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะต้องมาด้วยกันกับเจ้า และรับผิดชอบเรื่องกระโจมที่นัดหมายเพื่อทำงานรับใช้ทุกอย่างของกระโจม แต่อย่าให้ผู้ไม่มีหน้าที่เข้าใกล้ตัวเจ้า
交叉引用
- 2 Царств 6:6 - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
- 2 Царств 6:7 - Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение , и он умер там у Божьего ковчега.
- Числа 3:10 - Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.
- Числа 1:51 - Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
- 1 Царств 6:19 - И поразил Он некоторых жителей Бет-Шемеша за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и погубил из них пятьдесят тысяч семьдесят человек . Народ плакал из-за тяжелого удара, который нанес им Господь,