Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then the Israelites declared to Moses, “Look, we’re perishing! We’re lost; we’re all lost!
  • 新标点和合本 - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对摩西说:“看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对摩西说:“看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!
  • 当代译本 - 以色列人对摩西说:“完了!我们死定了!我们全死定了!
  • 圣经新译本 - 以色列人对摩西说:“我们要死了,我们灭亡了,我们都灭亡了。
  • 中文标准译本 - 那时,以色列子民对摩西说:“看哪,我们丧命了!我们灭亡了!我们全都灭亡了!
  • 现代标点和合本 - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • New International Version - The Israelites said to Moses, “We will die! We are lost, we are all lost!
  • New International Reader's Version - The Israelites said to Moses, “We’ll die! We are lost! All of us are lost!
  • English Standard Version - And the people of Israel said to Moses, “Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
  • New Living Translation - Then the people of Israel said to Moses, “Look, we are doomed! We are dead! We are ruined!
  • The Message - The People of Israel said to Moses, “We’re as good as dead. This is our death sentence. Anyone who even gets close to The Dwelling of God is as good as dead. Are we all doomed?”
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel spoke to Moses, saying, “Behold, we are passing away, we are perishing, we are all perishing!
  • New King James Version - So the children of Israel spoke to Moses, saying, “Surely we die, we perish, we all perish!
  • Amplified Bible - The sons of Israel said to Moses, “Look, we perish, we are doomed, all doomed!
  • American Standard Version - And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
  • King James Version - And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
  • New English Translation - The Israelites said to Moses, “We are bound to die! We perish, we all perish!
  • World English Bible - The children of Israel spoke to Moses, saying, “Behold, we perish! We are undone! We are all undone!
  • 新標點和合本 - 以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對摩西說:「看哪,我們死啦!我們滅亡啦!我們全都滅亡啦!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對摩西說:「看哪,我們死啦!我們滅亡啦!我們全都滅亡啦!
  • 當代譯本 - 以色列人對摩西說:「完了!我們死定了!我們全死定了!
  • 聖經新譯本 - 以色列人對摩西說:“我們要死了,我們滅亡了,我們都滅亡了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對 摩西 說:『我們活不了啦,我們滅亡啦,都滅亡啦。
  • 中文標準譯本 - 那時,以色列子民對摩西說:「看哪,我們喪命了!我們滅亡了!我們全都滅亡了!
  • 現代標點和合本 - 以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦!
  • 文理和合譯本 - 以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族謂摩西曰。我儕淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂 摩西 曰、我儕必死、我儕必亡、必俱滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas le dijeron a Moisés: «¡Estamos perdidos, totalmente perdidos! ¡Vamos a morir!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성들은 한탄하며 모세에게 이렇게 말하였다. “우리가 죽게 되었습니다. 이제 우리는 다 망하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали Моисею: – Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!
  • Восточный перевод - Исраильтяне сказали Мусе: – Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали Мусе: – Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали Мусо: – Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron fit ce que Moïse lui avait dit : il prit l’encensoir et courut au milieu de l’assemblée ; le fléau avait effectivement déjà commencé à frapper le peuple. Aaron répandit l’encens pour accomplir le rite d’expiation pour le peuple.
  • リビングバイブル - しかし人々は、それでもこりずに不平を言うのでした。「これでは、みんな死んだも同然だ。幕屋に近づくだけで死ぬのなら、だれも助かるわけないではないか。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram a Moisés: “Nós morreremos! Estamos perdidos, estamos todos perdidos!
  • Hoffnung für alle - Aaron tat, was Mose gesagt hatte, und lief mit der Räucherpfanne mitten in die versammelte Menge. Viele Menschen waren bereits gestorben. Aaron verbrannte den Weihrauch und versöhnte durch dieses Opfer das Volk mit Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên hoảng sợ nói với Môi-se: “Chúng tôi bị diệt! Chúng tôi bị chết hết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลกล่าวกับโมเสสว่า “เราตายแน่! เราพินาศแน่! เราย่อยยับกันหมดแน่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​จะ​ตาย​แน่ เรา​ต้อง​ย่อยยับ เรา​ต้อง​ย่อยยับ​แน่
交叉引用
  • Psalms 90:7 - For we are consumed by your anger; we are terrified by your wrath.
  • Hebrews 12:5 - And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord’s discipline lightly or lose heart when you are reproved by him,
  • Isaiah 57:16 - For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before me, even the breath, which I have made.
  • Isaiah 6:5 - Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Armies.
  • Proverbs 19:3 - A person’s own foolishness leads him astray, yet his heart rages against the Lord.
  • Numbers 26:11 - The sons of Korah, however, did not die.)
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then the Israelites declared to Moses, “Look, we’re perishing! We’re lost; we’re all lost!
  • 新标点和合本 - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对摩西说:“看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对摩西说:“看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!
  • 当代译本 - 以色列人对摩西说:“完了!我们死定了!我们全死定了!
  • 圣经新译本 - 以色列人对摩西说:“我们要死了,我们灭亡了,我们都灭亡了。
  • 中文标准译本 - 那时,以色列子民对摩西说:“看哪,我们丧命了!我们灭亡了!我们全都灭亡了!
  • 现代标点和合本 - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • New International Version - The Israelites said to Moses, “We will die! We are lost, we are all lost!
  • New International Reader's Version - The Israelites said to Moses, “We’ll die! We are lost! All of us are lost!
  • English Standard Version - And the people of Israel said to Moses, “Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
  • New Living Translation - Then the people of Israel said to Moses, “Look, we are doomed! We are dead! We are ruined!
  • The Message - The People of Israel said to Moses, “We’re as good as dead. This is our death sentence. Anyone who even gets close to The Dwelling of God is as good as dead. Are we all doomed?”
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel spoke to Moses, saying, “Behold, we are passing away, we are perishing, we are all perishing!
  • New King James Version - So the children of Israel spoke to Moses, saying, “Surely we die, we perish, we all perish!
  • Amplified Bible - The sons of Israel said to Moses, “Look, we perish, we are doomed, all doomed!
  • American Standard Version - And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
  • King James Version - And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
  • New English Translation - The Israelites said to Moses, “We are bound to die! We perish, we all perish!
  • World English Bible - The children of Israel spoke to Moses, saying, “Behold, we perish! We are undone! We are all undone!
  • 新標點和合本 - 以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對摩西說:「看哪,我們死啦!我們滅亡啦!我們全都滅亡啦!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對摩西說:「看哪,我們死啦!我們滅亡啦!我們全都滅亡啦!
  • 當代譯本 - 以色列人對摩西說:「完了!我們死定了!我們全死定了!
  • 聖經新譯本 - 以色列人對摩西說:“我們要死了,我們滅亡了,我們都滅亡了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對 摩西 說:『我們活不了啦,我們滅亡啦,都滅亡啦。
  • 中文標準譯本 - 那時,以色列子民對摩西說:「看哪,我們喪命了!我們滅亡了!我們全都滅亡了!
  • 現代標點和合本 - 以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦!
  • 文理和合譯本 - 以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族謂摩西曰。我儕淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂 摩西 曰、我儕必死、我儕必亡、必俱滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas le dijeron a Moisés: «¡Estamos perdidos, totalmente perdidos! ¡Vamos a morir!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성들은 한탄하며 모세에게 이렇게 말하였다. “우리가 죽게 되었습니다. 이제 우리는 다 망하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали Моисею: – Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!
  • Восточный перевод - Исраильтяне сказали Мусе: – Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали Мусе: – Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали Мусо: – Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron fit ce que Moïse lui avait dit : il prit l’encensoir et courut au milieu de l’assemblée ; le fléau avait effectivement déjà commencé à frapper le peuple. Aaron répandit l’encens pour accomplir le rite d’expiation pour le peuple.
  • リビングバイブル - しかし人々は、それでもこりずに不平を言うのでした。「これでは、みんな死んだも同然だ。幕屋に近づくだけで死ぬのなら、だれも助かるわけないではないか。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram a Moisés: “Nós morreremos! Estamos perdidos, estamos todos perdidos!
  • Hoffnung für alle - Aaron tat, was Mose gesagt hatte, und lief mit der Räucherpfanne mitten in die versammelte Menge. Viele Menschen waren bereits gestorben. Aaron verbrannte den Weihrauch und versöhnte durch dieses Opfer das Volk mit Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên hoảng sợ nói với Môi-se: “Chúng tôi bị diệt! Chúng tôi bị chết hết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลกล่าวกับโมเสสว่า “เราตายแน่! เราพินาศแน่! เราย่อยยับกันหมดแน่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​จะ​ตาย​แน่ เรา​ต้อง​ย่อยยับ เรา​ต้อง​ย่อยยับ​แน่
  • Psalms 90:7 - For we are consumed by your anger; we are terrified by your wrath.
  • Hebrews 12:5 - And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord’s discipline lightly or lose heart when you are reproved by him,
  • Isaiah 57:16 - For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before me, even the breath, which I have made.
  • Isaiah 6:5 - Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Armies.
  • Proverbs 19:3 - A person’s own foolishness leads him astray, yet his heart rages against the Lord.
  • Numbers 26:11 - The sons of Korah, however, did not die.)
聖經
資源
計劃
奉獻