Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:47 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So Aaron took his firepan as Moses had ordered, ran into the middle of the assembly, and saw that the plague had begun among the people. After he added incense, he made atonement for the people.
  • 新标点和合本 - 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 当代译本 - 亚伦就照着摩西的吩咐取来香炉,跑到会众当中。那时瘟疫已经在人群中蔓延起来。他就在炉中放上香为民众赎罪。
  • 圣经新译本 - 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
  • 中文标准译本 - 亚伦照着摩西所说的拿来香炉,跑到会众当中。看哪,瘟疫已经在子民中开始了!他就呈上香 ,为子民赎罪。
  • 现代标点和合本 - 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • New International Version - So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
  • New International Reader's Version - So Aaron did as Moses said. He ran in among the people. The plague had already started among them. But Aaron offered the incense and paid for their sin.
  • English Standard Version - So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.
  • New Living Translation - Aaron did as Moses told him and ran out among the people. The plague had already begun to strike down the people, but Aaron burned the incense and purified the people.
  • The Message - Aaron grabbed the censer, as directed by Moses, and ran into the midst of the congregation. The plague had already begun. He put burning incense into the censer and atoned for the people. He stood there between the living and the dead and stopped the plague.
  • New American Standard Bible - Then Aaron took it just as Moses had spoken, and he ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement for the people.
  • New King James Version - Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.
  • Amplified Bible - So Aaron took the burning censer as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had [already] begun among the people; and he put on the incense and made atonement for the people.
  • American Standard Version - And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
  • King James Version - And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
  • New English Translation - So Aaron did as Moses commanded and ran into the middle of the assembly, where the plague was just beginning among the people. So he placed incense on the coals and made atonement for the people.
  • World English Bible - Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people.
  • 新標點和合本 - 亞倫照着摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫照摩西所說的拿了香爐,跑到會眾中。看哪,瘟疫已經在百姓中開始了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫照摩西所說的拿了香爐,跑到會眾中。看哪,瘟疫已經在百姓中開始了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 當代譯本 - 亞倫就照著摩西的吩咐取來香爐,跑到會眾當中。那時瘟疫已經在人群中蔓延起來。他就在爐中放上香為民眾贖罪。
  • 聖經新譯本 - 亞倫照著摩西吩咐的把香爐拿來,跑到會眾中間,果然,瘟疫已經在人民中間開始了;他就加上香,為人民贖罪。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 照 摩西 所說的拿來,跑到大眾中,哎呀,疫病已經在民間發作了;他就加上香,為人民行除罪禮。
  • 中文標準譯本 - 亞倫照著摩西所說的拿來香爐,跑到會眾當中。看哪,瘟疫已經在子民中開始了!他就呈上香 ,為子民贖罪。
  • 現代標點和合本 - 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 文理和合譯本 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón hizo lo que Moisés le dijo, y corrió a ponerse en medio de la asamblea. El azote divino ya se había desatado entre el pueblo, así que Aarón ofreció incienso e hizo propiciación por el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아론이 모세가 말한 대로 향로를 가지고 백성들에게 달려가 보니 이미 전염병이 번지고 있었다. 그래서 아론이 향을 피워 그들을 위해 속죄하고
  • Новый Русский Перевод - Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и очистил народ.
  • Восточный перевод - Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун сделал, как сказал ему Мусо, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Хорун возжёг благовония и очистил народ.
  • リビングバイブル - アロンは言われたとおり、人々のところへ走って行きました。すでに疫病がはやりだしていたので、急いで香をたき、主の赦しを願いました。
  • Nova Versão Internacional - Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembleia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn vâng lời Môi-se, chạy vào giữa đám dân. Vì tai vạ đã phát khởi trong dân chúng, ông bỏ hương vào lư, làm lễ chuộc tội cho dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนก็ทำตามที่โมเสสบอกและวิ่งเข้าไปในหมู่ประชากร เพราะภัยพิบัติเริ่มขึ้นแล้ว แต่อาโรนถวายเครื่องหอมและลบบาปสำหรับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​จึง​หยิบ​กระถาง​ไฟ​ตาม​ที่​โมเสส​บอก​และ​วิ่ง​เข้า​ไป​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม ดู​เถิด ภัย​พิบัติ​ได้​เริ่ม​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​ประชาชน​แล้ว แต่​ก็​มี​การ​ถวาย​เครื่อง​หอม​และ​ทำ​พิธี​ชดใช้​บาป​ให้​แก่​ประชาชน
交叉引用
  • Deuteronomy 33:10 - They will teach your ordinances to Jacob and your instruction to Israel; they will set incense before you and whole burnt offerings on your altar.
  • Deuteronomy 33:11 - Lord, bless his possessions, and accept the work of his hands. Break the back of his adversaries and enemies, so that they cannot rise again.
  • Romans 12:21 - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • Psalms 106:29 - They angered the Lord with their deeds, and a plague broke out against them.
  • Numbers 16:46 - Then Moses told Aaron, “Take your firepan, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the community and make atonement for them, because wrath has come from the Lord; the plague has begun.”
  • Matthew 5:44 - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • Isaiah 53:10 - Yet the Lord was pleased to crush him severely. When you make him a guilt offering, he will see his seed, he will prolong his days, and by his hand, the Lord’s pleasure will be accomplished.
  • Isaiah 53:11 - After his anguish, he will see light and be satisfied. By his knowledge, my righteous servant will justify many, and he will carry their iniquities.
  • Isaiah 53:12 - Therefore I will give him the many as a portion, and he will receive the mighty as spoil, because he willingly submitted to death, and was counted among the rebels; yet he bore the sin of many and interceded for the rebels.
  • Numbers 25:6 - An Israelite man came bringing a Midianite woman to his relatives in the sight of Moses and the whole Israelite community while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
  • Numbers 25:7 - When Phinehas son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw this, he got up from the assembly, took a spear in his hand,
  • Numbers 25:8 - followed the Israelite man into the tent, and drove it through both the Israelite man and the woman — through her belly. Then the plague on the Israelites was stopped,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So Aaron took his firepan as Moses had ordered, ran into the middle of the assembly, and saw that the plague had begun among the people. After he added incense, he made atonement for the people.
  • 新标点和合本 - 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 当代译本 - 亚伦就照着摩西的吩咐取来香炉,跑到会众当中。那时瘟疫已经在人群中蔓延起来。他就在炉中放上香为民众赎罪。
  • 圣经新译本 - 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
  • 中文标准译本 - 亚伦照着摩西所说的拿来香炉,跑到会众当中。看哪,瘟疫已经在子民中开始了!他就呈上香 ,为子民赎罪。
  • 现代标点和合本 - 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • New International Version - So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
  • New International Reader's Version - So Aaron did as Moses said. He ran in among the people. The plague had already started among them. But Aaron offered the incense and paid for their sin.
  • English Standard Version - So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.
  • New Living Translation - Aaron did as Moses told him and ran out among the people. The plague had already begun to strike down the people, but Aaron burned the incense and purified the people.
  • The Message - Aaron grabbed the censer, as directed by Moses, and ran into the midst of the congregation. The plague had already begun. He put burning incense into the censer and atoned for the people. He stood there between the living and the dead and stopped the plague.
  • New American Standard Bible - Then Aaron took it just as Moses had spoken, and he ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement for the people.
  • New King James Version - Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.
  • Amplified Bible - So Aaron took the burning censer as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had [already] begun among the people; and he put on the incense and made atonement for the people.
  • American Standard Version - And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
  • King James Version - And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
  • New English Translation - So Aaron did as Moses commanded and ran into the middle of the assembly, where the plague was just beginning among the people. So he placed incense on the coals and made atonement for the people.
  • World English Bible - Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people.
  • 新標點和合本 - 亞倫照着摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫照摩西所說的拿了香爐,跑到會眾中。看哪,瘟疫已經在百姓中開始了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫照摩西所說的拿了香爐,跑到會眾中。看哪,瘟疫已經在百姓中開始了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 當代譯本 - 亞倫就照著摩西的吩咐取來香爐,跑到會眾當中。那時瘟疫已經在人群中蔓延起來。他就在爐中放上香為民眾贖罪。
  • 聖經新譯本 - 亞倫照著摩西吩咐的把香爐拿來,跑到會眾中間,果然,瘟疫已經在人民中間開始了;他就加上香,為人民贖罪。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 照 摩西 所說的拿來,跑到大眾中,哎呀,疫病已經在民間發作了;他就加上香,為人民行除罪禮。
  • 中文標準譯本 - 亞倫照著摩西所說的拿來香爐,跑到會眾當中。看哪,瘟疫已經在子民中開始了!他就呈上香 ,為子民贖罪。
  • 現代標點和合本 - 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 文理和合譯本 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón hizo lo que Moisés le dijo, y corrió a ponerse en medio de la asamblea. El azote divino ya se había desatado entre el pueblo, así que Aarón ofreció incienso e hizo propiciación por el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아론이 모세가 말한 대로 향로를 가지고 백성들에게 달려가 보니 이미 전염병이 번지고 있었다. 그래서 아론이 향을 피워 그들을 위해 속죄하고
  • Новый Русский Перевод - Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и очистил народ.
  • Восточный перевод - Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун сделал, как сказал ему Мусо, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Хорун возжёг благовония и очистил народ.
  • リビングバイブル - アロンは言われたとおり、人々のところへ走って行きました。すでに疫病がはやりだしていたので、急いで香をたき、主の赦しを願いました。
  • Nova Versão Internacional - Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembleia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn vâng lời Môi-se, chạy vào giữa đám dân. Vì tai vạ đã phát khởi trong dân chúng, ông bỏ hương vào lư, làm lễ chuộc tội cho dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนก็ทำตามที่โมเสสบอกและวิ่งเข้าไปในหมู่ประชากร เพราะภัยพิบัติเริ่มขึ้นแล้ว แต่อาโรนถวายเครื่องหอมและลบบาปสำหรับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​จึง​หยิบ​กระถาง​ไฟ​ตาม​ที่​โมเสส​บอก​และ​วิ่ง​เข้า​ไป​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม ดู​เถิด ภัย​พิบัติ​ได้​เริ่ม​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​ประชาชน​แล้ว แต่​ก็​มี​การ​ถวาย​เครื่อง​หอม​และ​ทำ​พิธี​ชดใช้​บาป​ให้​แก่​ประชาชน
  • Deuteronomy 33:10 - They will teach your ordinances to Jacob and your instruction to Israel; they will set incense before you and whole burnt offerings on your altar.
  • Deuteronomy 33:11 - Lord, bless his possessions, and accept the work of his hands. Break the back of his adversaries and enemies, so that they cannot rise again.
  • Romans 12:21 - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • Psalms 106:29 - They angered the Lord with their deeds, and a plague broke out against them.
  • Numbers 16:46 - Then Moses told Aaron, “Take your firepan, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the community and make atonement for them, because wrath has come from the Lord; the plague has begun.”
  • Matthew 5:44 - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • Isaiah 53:10 - Yet the Lord was pleased to crush him severely. When you make him a guilt offering, he will see his seed, he will prolong his days, and by his hand, the Lord’s pleasure will be accomplished.
  • Isaiah 53:11 - After his anguish, he will see light and be satisfied. By his knowledge, my righteous servant will justify many, and he will carry their iniquities.
  • Isaiah 53:12 - Therefore I will give him the many as a portion, and he will receive the mighty as spoil, because he willingly submitted to death, and was counted among the rebels; yet he bore the sin of many and interceded for the rebels.
  • Numbers 25:6 - An Israelite man came bringing a Midianite woman to his relatives in the sight of Moses and the whole Israelite community while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
  • Numbers 25:7 - When Phinehas son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw this, he got up from the assembly, took a spear in his hand,
  • Numbers 25:8 - followed the Israelite man into the tent, and drove it through both the Israelite man and the woman — through her belly. Then the plague on the Israelites was stopped,
聖經
資源
計劃
奉獻