Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
num 16:45 HFA
逐節對照
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”他们二人就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中离开,我要一瞬间消灭他们!”摩西和亚伦就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • New International Version - “Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.
  • New International Reader's Version - “Get away from these people. Then I can put an end to all of them at once.” And Moses and Aaron fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - “Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - “Get away from this community so that I may consume them instantly.” But they fell facedown.
  • New American Standard Bible - “Get away from among this congregation so that I may consume them instantly.” Then they fell on their faces.
  • New King James Version - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • Amplified Bible - “Get away from among this congregation, so that I may consume them immediately.” Then Moses and Aaron fell on their faces [in silence before the Lord].
  • American Standard Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
  • King James Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
  • New English Translation - “Get away from this community, so that I can consume them in an instant!” But they threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces.
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。”他們二人就俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 『你要從這會眾中起來,我好在眨眼之間消滅他們。』二人就臉伏 於地 。
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中離開,我要一瞬間消滅他們!」摩西和亞倫就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
  • 文理委辦譯本 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártate de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas. Ellos se postraron rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 그들을 죽여 버리겠다” 하고 말씀하셨다. 그때 그 두 사람은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
  • Восточный перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • リビングバイブル - 「人々から離れなさい。今すぐ彼らを滅ぼす。」それを聞いて、モーセとアロンは主の前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa dân này ra, Ta sẽ tiêu diệt họ tức khắc.” Môi-se và A-rôn liền sấp mình xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาเสียทันที” โมเสสกับอาโรนหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​ให้​ห่าง​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​เผา​ผลาญ​พวก​เขา​ภายใน​พริบตา” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
交叉引用
  • 1. Chronik 21:16 - David sah, wie der Engel des Herrn dort zwischen Himmel und Erde stand und das Schwert über Jerusalem erhoben hatte. Da warfen sich David und die führenden Männer der Stadt zu Boden. Sie alle trugen Bußgewänder aus grobem Stoff.
  • 4. Mose 20:6 - Mose und Aaron verließen die versammelte Menge, gingen zum Eingang des heiligen Zeltes und warfen sich dort zu Boden. Da erschien ihnen der Herr in seiner Herrlichkeit.
  • 4. Mose 16:26 - Dann rief Mose den Israeliten zu: »Geht weg von den Zelten dieser gottlosen Menschen und fasst nichts an, was ihnen gehört, sonst kommt ihr mit ihnen um!«
  • Matthäus 26:39 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, dann lass den Kelch an mir vorübergehen und erspare mir dieses Leiden! Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • 4. Mose 16:24 - »Dann befiehl den Israeliten, sich von den Zelten Korachs, Datans und Abirams zurückzuziehen!«
  • 4. Mose 16:21 - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • 4. Mose 16:22 - Doch die beiden warfen sich zu Boden und riefen: »O Gott, du hast doch alles, was lebt, geschaffen! Willst du ein ganzes Volk ausrotten, nur weil ein einziger Mann gesündigt hat?«
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”他们二人就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中离开,我要一瞬间消灭他们!”摩西和亚伦就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • New International Version - “Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.
  • New International Reader's Version - “Get away from these people. Then I can put an end to all of them at once.” And Moses and Aaron fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - “Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - “Get away from this community so that I may consume them instantly.” But they fell facedown.
  • New American Standard Bible - “Get away from among this congregation so that I may consume them instantly.” Then they fell on their faces.
  • New King James Version - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • Amplified Bible - “Get away from among this congregation, so that I may consume them immediately.” Then Moses and Aaron fell on their faces [in silence before the Lord].
  • American Standard Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
  • King James Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
  • New English Translation - “Get away from this community, so that I can consume them in an instant!” But they threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces.
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。”他們二人就俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 『你要從這會眾中起來,我好在眨眼之間消滅他們。』二人就臉伏 於地 。
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中離開,我要一瞬間消滅他們!」摩西和亞倫就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
  • 文理委辦譯本 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártate de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas. Ellos se postraron rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 그들을 죽여 버리겠다” 하고 말씀하셨다. 그때 그 두 사람은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
  • Восточный перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • リビングバイブル - 「人々から離れなさい。今すぐ彼らを滅ぼす。」それを聞いて、モーセとアロンは主の前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa dân này ra, Ta sẽ tiêu diệt họ tức khắc.” Môi-se và A-rôn liền sấp mình xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาเสียทันที” โมเสสกับอาโรนหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​ให้​ห่าง​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​เผา​ผลาญ​พวก​เขา​ภายใน​พริบตา” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • 1. Chronik 21:16 - David sah, wie der Engel des Herrn dort zwischen Himmel und Erde stand und das Schwert über Jerusalem erhoben hatte. Da warfen sich David und die führenden Männer der Stadt zu Boden. Sie alle trugen Bußgewänder aus grobem Stoff.
  • 4. Mose 20:6 - Mose und Aaron verließen die versammelte Menge, gingen zum Eingang des heiligen Zeltes und warfen sich dort zu Boden. Da erschien ihnen der Herr in seiner Herrlichkeit.
  • 4. Mose 16:26 - Dann rief Mose den Israeliten zu: »Geht weg von den Zelten dieser gottlosen Menschen und fasst nichts an, was ihnen gehört, sonst kommt ihr mit ihnen um!«
  • Matthäus 26:39 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, dann lass den Kelch an mir vorübergehen und erspare mir dieses Leiden! Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • 4. Mose 16:24 - »Dann befiehl den Israeliten, sich von den Zelten Korachs, Datans und Abirams zurückzuziehen!«
  • 4. Mose 16:21 - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • 4. Mose 16:22 - Doch die beiden warfen sich zu Boden und riefen: »O Gott, du hast doch alles, was lebt, geschaffen! Willst du ein ganzes Volk ausrotten, nur weil ein einziger Mann gesündigt hat?«
聖經
資源
計劃
奉獻