逐節對照
- 中文标准译本 - 摩西说:“藉着这事,你们必知道,是耶和华派遣了我来做这一切工作,而不是我在凭自己的心意做事。
- 新标点和合本 - 摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。
- 当代译本 - 摩西对会众说:“你们很快就知道,我所做的事都是奉耶和华之命而行,并非出于私意。
- 圣经新译本 - 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
- 现代标点和合本 - 摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
- New International Version - Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea:
- New International Reader's Version - Then Moses said, “What is about to happen wasn’t my idea. The Lord has sent me to do everything I’m doing. Here is how you will know I’m telling you the truth.
- English Standard Version - And Moses said, “Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.
- New Living Translation - And Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things that I have done—for I have not done them on my own.
- The Message - Moses continued to address the community: “This is how you’ll know that it was God who sent me to do all these things and that it wasn’t anything I cooked up on my own. If these men die a natural death like all the rest of us, you’ll know that it wasn’t God who sent me. But if God does something unprecedented—if the ground opens up and swallows the lot of them and they are pitched alive into Sheol—then you’ll know that these men have been insolent with God.”
- Christian Standard Bible - Then Moses said, “This is how you will know that the Lord sent me to do all these things and that it was not of my own will:
- New American Standard Bible - Then Moses said, “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these deeds; for it is not my doing.
- New King James Version - And Moses said: “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.
- Amplified Bible - Then Moses said, “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works; for I do not act of my own accord.
- American Standard Version - And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
- King James Version - And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
- New English Translation - Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.
- World English Bible - Moses said, “Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.
- 新標點和合本 - 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「因這件事,你們就必知道這一切事是耶和華差派我做的,並非出於我的心意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「因這件事,你們就必知道這一切事是耶和華差派我做的,並非出於我的心意。
- 當代譯本 - 摩西對會眾說:「你們很快就知道,我所做的事都是奉耶和華之命而行,並非出於私意。
- 聖經新譯本 - 摩西說:“由此你們可以知道,我作這一切事,是耶和華派我作的,並不是出於我自己的心意。
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『由 以下 這個 試驗 、你們就可以知道:我行這一切事乃是永恆主差遣我的,並不是憑着我自己的心意的。
- 中文標準譯本 - 摩西說:「藉著這事,你們必知道,是耶和華派遣了我來做這一切工作,而不是我在憑自己的心意做事。
- 現代標點和合本 - 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
- 文理和合譯本 - 摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
- Nueva Versión Internacional - Moisés siguió diciendo: —Ahora van a saber si el Señor me ha enviado a hacer todas estas cosas, o si estoy actuando por mi cuenta.
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 말하였다. “여러분은 다음 일을 보고 지금까지 내가 한 모든 일이 내 마음대로 한 것이 아니라 여호와께서 나를 보내셔서 하게 한 일임을 알게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И Моисей сказал: – Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
- Восточный перевод - И Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что Вечный послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что Вечный послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо сказал: – Вот как вы узнаете, что Вечный послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse déclara : Voici comment vous reconnaîtrez que l’Eternel m’a confié la mission d’accomplir tout ce que je fais et que je n’agis pas de mon propre chef :
- リビングバイブル - モーセは宣言しました。「これから起こることを見れば、主が私を遣わされたことが、はっきりわかるだろう。私はこれまで、自分の考えでやってきたのではない。
- Nova Versão Internacional - E disse Moisés: “Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
- Hoffnung für alle - rief Mose: »Nun sollt ihr sehen, dass der Herr mich gesandt hat und ich nicht tue, was ich will, sondern was er will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói: “Bây giờ mọi người sẽ biết rằng Chúa Hằng Hữu đã sai tôi làm công việc cho Ngài, vì những việc tôi đã làm không phải tự tôi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวว่า “โดยวิธีนี้ท่านทั้งหลายจะได้รู้กันว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้ให้ข้าพเจ้าทำสิ่งต่างๆ ทั้งหมดนี้ และข้าพเจ้าไม่ได้ทำไปตามความคิดของข้าพเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสพูดว่า “ด้วยเหตุการณ์เช่นนี้พวกท่านจะรู้ว่าพระผู้เป็นเจ้าได้ส่งเรามาเพื่อปฏิบัติงาน และไม่ใช่ความคิดของเราเอง
交叉引用
- 约翰福音 14:11 - 你们当相信我:我在父里面,父也在我里面。即使不信,也当因我所做的事而相信 。
- 出埃及记 4:1 - 摩西回应说:“看哪!他们不会相信我,也不会听从我的话,因为他们会说:‘耶和华没有向你显现。’”
- 出埃及记 4:2 - 耶和华问摩西:“你手中的是什么呢?” 他回答:“是一根杖。”
- 出埃及记 4:3 - 耶和华说:“把杖扔在地上!”摩西把它扔在地上,它就变成了一条蛇;摩西急忙 逃避那条蛇。
- 出埃及记 4:4 - 耶和华接着对摩西说:“伸出你的手来,抓住蛇的尾巴!”摩西伸出手,拿住它,它就在摩西的手掌中变回了杖。
- 出埃及记 4:5 - 耶和华说: “这是为了使他们相信:耶和华他们先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你显现了。”
- 出埃及记 4:6 - 耶和华又对摩西说:“现在,把你的手放进怀里!”他就把手放进怀里。当他拿出手来,看哪,他的手长了麻风,像雪那样白!
- 出埃及记 4:7 - 耶和华接着说:“把你的手放回怀里!”他就把手放回怀里。当他从怀里拿出手来,看哪,他的手复原了,像他身上别处 的皮肉那样!
- 出埃及记 4:8 - 耶和华说: “如果他们不相信你,也不听从第一个神迹所表明的 ,那么他们必相信后一个神迹所表明的 。
- 出埃及记 4:9 - 如果他们连这两个神迹都不相信,也不听从你的话语,你就从尼罗河取一些水,倒在干地上,你从尼罗河取来的水必在干地上变成血。”
- 出埃及记 7:9 - “当法老吩咐你们说‘你们行一件奇事吧’,你就对亚伦说:‘拿你的杖,扔在法老面前,杖就会变成一条大蛇。’”
- 申命记 18:22 - 那么,当先知奉耶和华的名说话,而这话没有成就,没有应验,这话就不是耶和华说的,是那先知擅自说的,你不必怕他。”
- 撒迦利亚书 2:9 - 看哪,我向他们挥动我的手,他们就必成为自己奴仆们的掠物!这样你们就知道:万军之耶和华派遣了我。
- 撒迦利亚书 4:9 - “所罗巴伯的手奠定了这殿的根基,他的手也必完成这工。”这样你就知道:万军之耶和华派遣了我到你们这里。
- 列王纪上 18:36 - 到了下午献祭的时间,先知以利亚上前来祷告:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你今天显明:你是以色列的神,我是你的仆人,并且是遵照你的话语做了这一切事。
- 民数记 24:13 - 即使巴勒把他满屋的金银给我,我也不能违背耶和华的吩咐,凭自己的心意做好做歹。耶和华说什么,我就说什么。
- 约翰福音 5:30 - “我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者 的意思。
- 约翰福音 11:42 - 我知道你总是在垂听我,但我这么说,是为了这些站在周围的民众,好让他们相信是你差派了我。”
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。
- 约翰福音 5:36 - “我有比约翰更大的见证,因为父交给我工作要我去完成。我现在做的这些工作正为我见证:就是父差派了我。
- 出埃及记 3:12 - 神说:“我必定与你同在。你把子民从埃及领出来之后,你们必在这山上服事神——这就是给你的标记,表明 是我派遣了你。”