逐節對照
- Новый Русский Перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
- 新标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
- 当代译本 - 他们就把捡柴的人带到摩西、亚伦和全体会众那里,
- 圣经新译本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
- 中文标准译本 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
- 现代标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- 和合本(拼音版) - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- New International Version - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
- New International Reader's Version - They brought him to Moses and Aaron and the whole community.
- English Standard Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
- New Living Translation - The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
- Christian Standard Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community.
- New American Standard Bible - And those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation;
- New King James Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
- Amplified Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;
- American Standard Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
- King James Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
- New English Translation - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to the whole community.
- World English Bible - Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
- 新標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
- 當代譯本 - 他們就把撿柴的人帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡,
- 聖經新譯本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡。
- 呂振中譯本 - 那些遇見撿柴人的、就把他帶到 摩西 、 亞倫 和全會眾那裏。
- 中文標準譯本 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
- 現代標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
- 文理和合譯本 - 攜之至摩西 亞倫及會眾前、
- 文理委辦譯本 - 遂攜之至摩西 亞倫、及會眾前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇之者解之至 摩西 亞倫 與會眾前、
- Nueva Versión Internacional - Quienes lo sorprendieron lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la comunidad.
- 현대인의 성경 - 모세와 아론과 이스라엘 군중 앞에 끌려왔다.
- Восточный перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусо, и Хоруну, и всему собранию.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui l’avaient surpris ainsi l’amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté.
- リビングバイブル - 一人の男が捕らえられました。男は、モーセとアロン、他の指導者たちの前に連れて来られましたが、
- Nova Versão Internacional - Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
- Hoffnung für alle - Man brachte ihn zu Mose und Aaron, und vor dem ganzen Volk wurde beraten, was mit ihm geschehen sollte. Da nicht klar war, welche Strafe er verdiente, wurde er zunächst eingesperrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta dẫn người ấy đến Môi-se, A-rôn, và dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พบเขากำลังเก็บฟืนจึงได้นำตัวเขามาพบโมเสส อาโรน และชุมนุมประชากรทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่พบเขาก็พาเขามาหาโมเสส อาโรนและมวลชนทั้งปวง
交叉引用
- Иоанна 8:3 - Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
- Иоанна 8:4 - и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
- Иоанна 8:5 - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Иоанна 8:6 - Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его . Иисус склонился и писал пальцем на земле.
- Иоанна 8:7 - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
- Иоанна 8:8 - И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
- Иоанна 8:9 - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
- Иоанна 8:10 - Иисус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
- Иоанна 8:11 - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши .
- Иоанна 8:12 - Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
- Иоанна 8:13 - Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
- Иоанна 8:14 - Иисус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
- Иоанна 8:15 - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Иоанна 8:16 - Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
- Иоанна 8:17 - В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу .
- Иоанна 8:18 - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Иоанна 8:19 - Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
- Иоанна 8:20 - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.