逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Una sola ley se aplicará para todo el que peque inadvertidamente, tanto para el israelita como para el extranjero residente.
- 新标点和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若无意中犯了罪,都要遵守同一律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若无意中犯了罪,都要遵守同一律法。
- 当代译本 - 无论是以色列人或是寄居的外族人,凡是犯无心之过的都要按这规条办理。
- 圣经新译本 - 对于犯了无心之失的人,无论是本地人或是寄居在他们中间的外人,都有一样的法例。
- 中文标准译本 - 无论是以色列子孙中的本族人,还是寄居在他们中间的外人,你们无意中有过失的人都是同一个条例。
- 现代标点和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
- 和合本(拼音版) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
- New International Version - One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
- New International Reader's Version - The same law applies to everyone who sins without meaning to. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
- English Standard Version - You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the people of Israel and for the stranger who sojourns among them.
- New Living Translation - These same instructions apply both to native-born Israelites and to the foreigners living among you.
- The Message - “The same standard holds for everyone who sins by mistake; the native-born Israelites and the foreigners go by the same rules.
- Christian Standard Bible - You are to have the same law for the person who acts in error, whether he is an Israelite or an alien who resides among you.
- New American Standard Bible - You shall have one law for the native among the sons of Israel and for the stranger who resides among them, for one who does anything wrong unintentionally.
- New King James Version - You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.
- Amplified Bible - You shall have one law for him who sins unintentionally, whether he is native-born among the Israelites or a stranger who is living among them as a resident alien.
- American Standard Version - Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
- King James Version - Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
- New English Translation - You must have one law for the person who sins unintentionally, both for the native-born among the Israelites and for the resident foreigner who lives among them.
- World English Bible - You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
- 新標點和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
- 當代譯本 - 無論是以色列人或是寄居的外族人,凡是犯無心之過的都要按這規條辦理。
- 聖經新譯本 - 對於犯了無心之失的人,無論是本地人或是寄居在他們中間的外人,都有一樣的法例。
- 呂振中譯本 - 對於作錯了事的、無論是 以色列 人中的本地人、或是寄居在他們中間的外僑、都只有一樣的法規。
- 中文標準譯本 - 無論是以色列子孫中的本族人,還是寄居在他們中間的外人,你們無意中有過失的人都是同一個條例。
- 現代標點和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了什麼事,必歸一樣的條例。
- 文理和合譯本 - 凡誤干罪戾、無論生於以色列本土、或旅於其中者、俱為一例、
- 文理委辦譯本 - 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 土著、或寄居其中之 外邦 客旅、若誤犯罪、俱為一例、
- 현대인의 성경 - 너희 이스라엘 사람이건 너희 가운데 사는 외국인이건 무의식 중에 죄를 범한 자에게는 이 법이 동일하게 적용된다.
- Новый Русский Перевод - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
- Восточный перевод - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исроила или поселенец.
- La Bible du Semeur 2015 - Une seule et même loi régira les Israélites nés dans le pays qui commettent une faute par inadvertance et les immigrés installés parmi eux.
- リビングバイブル - 在留外国人の場合も同じである。
- Nova Versão Internacional - Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita de nascimento, seja estrangeiro residente.
- Hoffnung für alle - Das gilt auch für die Ausländer, die sich eurem Volk angeschlossen haben: Wenn einer von ihnen unabsichtlich gesündigt hat, soll er das gleiche Opfer darbringen wie ein Einheimischer.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật về cá nhân lầm lỡ này áp dụng chung cho người Ít-ra-ên và ngoại kiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติเดียวกันนี้ใช้กับทุกคนที่ทำบาปโดยไม่เจตนา ไม่ว่าเขาจะเป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือคนต่างด้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะต้องมีเพียงกฎเดียวสำหรับคนที่กระทำสิ่งใดโดยไม่มีเจตนา ไม่ว่าจะเป็นชาวอิสราเอลโดยกำเนิดหรือเป็นชาวต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาก็ตาม
交叉引用
- Romanos 3:29 - ¿Es acaso Dios solo Dios de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Sí, también es Dios de los gentiles,
- Romanos 3:30 - pues no hay más que un solo Dios. Él justificará por la fe a los que están circuncidados y, mediante esa misma fe, a los que no lo están.
- Números 9:14 - »Si el extranjero que vive entre ustedes quiere celebrar la Pascua del Señor, deberá hacerlo ciñéndose a sus estatutos y preceptos. Las mismas disposiciones se aplicarán tanto a nativos como a extranjeros».
- Levítico 16:29 - »Este será para ustedes un estatuto perpetuo, tanto para el nativo como para el extranjero: El día diez del mes séptimo ayunarán y no realizarán ningún tipo de trabajo.
- Levítico 17:15 - »Todo nativo o extranjero que coma la carne de un animal que las fieras hayan matado o despedazado deberá lavarse la ropa y bañarse con agua, y quedará impuro hasta el anochecer; después de eso quedará puro.
- Números 15:15 - porque en la comunidad regirá un solo estatuto para ti y para el extranjero que viva en tus ciudades. Será un estatuto perpetuo para todos tus descendientes. Tú y el extranjero son iguales ante el Señor,