逐節對照
- 環球聖經譯本 - “你要吩咐以色列人,對他們說:你們進入了我領你們進去的那片土地,
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าไปถึงดินแดนที่เราพาไป
- Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าทั้งหลายมาถึงแผ่นดินที่เราจะพาเจ้าไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้บอกประชาชนชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปในแผ่นดินที่เรากำลังนำเจ้าไป
- onav - «أَوْصِ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: مَتَى دَخَلْتُمُ الأَرْضَ الَّتِي أَنَا آخِذُكُمْ إِلَيْهَا،
交叉引用
- 申命記 26:1 - “當你進去取得耶和華你的 神要賜給你作為產業的地,居住在那裡的時候,
- 申命記 26:2 - 就要從耶和華你 神賜給你的地上,把土地所出的首份取一些來,放在大盆裡,到耶和華你 神揀選作為他立名居住的地方,
- 申命記 26:3 - 去見當時在任的祭司,對他說:‘我今天向耶和華你的 神表明,我已經來到了耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。’
- 申命記 26:4 - “祭司就要從你手裡接過大盆,放在耶和華你 神的祭壇前面,
- 申命記 26:5 - 然後你要在耶和華你的 神面前聲明說:‘我的祖先原是瀕臨絕境的亞蘭人,下到埃及在那裡寄居,人丁稀少,在那裡卻成了強盛的國家;
- 申命記 26:6 - 埃及人就惡待我們,苦待我們,讓我們服艱辛的奴役。
- 申命記 26:7 - 我們向耶和華我們列祖的 神呼求,耶和華聽見我們的哀聲,看見我們所受的痛苦、折磨、壓迫,
- 申命記 26:8 - 耶和華就用強勁的手和伸出的手臂、極其可畏的作為,以及神蹟奇能,領我們從埃及出來。
- 申命記 26:9 - 他領我們進入這個地方,賜給我們這地,就是流奶流蜜之地。
- 申命記 26:10 - 耶和華啊,現在我把你賜給我的土地所出的首份帶來了!’ “隨後你要把那個大盆放在耶和華你的 神面前,在耶和華你的 神面前下拜。
- 申命記 26:11 - 你和利未人以及在你中間的寄居者,都要因耶和華你的 神賜給你和你家的一切福分而歡樂。
- 申命記 26:12 - “第三年是交納十分之一的年,當你把那年收成的十分之一全部收存,分給利未人、寄居者和孤兒寡婦,讓他們在你城中吃得飽足之後,
- 申命記 26:13 - 你就要在耶和華你的 神面前說:‘我已經照著你吩咐我的一切誡命,把聖物從我家裡拿出去,而且分給了利未人、寄居者和孤兒寡婦;你的誡命我沒有違背,也沒有忘記。
- 申命記 26:14 - 我舉哀的時候沒有吃這聖物,我不潔淨的時候沒有把它拿出去,我也沒有把它奉給死人;我聽從了耶和華我 神的話,都照你吩咐我的一切做了。
- 申命記 26:15 - 求你從天上你聖潔的居所垂看,賜福給你的子民以色列和你賜給我們的土地,就是你起誓要賜給我們列祖的流奶流蜜之地。’
- 民數記 15:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:你們進入我賜給你們居住的那片土地之後,