逐節對照
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าไปถึงดินแดนที่เราพาไป
交叉引用
- 申命記 26:1 - 約束の地を征服し終え、そこに住むようになったら、
- 申命記 26:2 - 聖所で、毎年の収穫の初物を主にささげなければなりません。かごに入れたささげ物を、その時、任に就いている祭司に渡し、『これは、主が先祖に約束された地に私たちを連れて来てくださったことへの感謝のしるしです』と言いなさい。
- 申命記 26:4 - 祭司はかごを受け取り、祭壇の前に置きます。
- 申命記 26:5 - それから、あなたの神、主の前でこう告白しなさい。『私の先祖は、エジプトへ避難したアラム人の移住者です。初めは少人数でしたが、エジプトにいる間に大きな強い国民となりました。
- 申命記 26:6 - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
- 申命記 26:9 - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
- 申命記 26:10 - 主よ、ごらんください。この土地から採れた初物でございます。』次に、主の前にそれを供え、礼拝しなければなりません。
- 申命記 26:11 - そのあと、あなたに与えられたすべての良きものを感謝して食べなさい。家族はもちろんのこと、レビ人やイスラエルに住む外国人といっしょに祝いなさい。
- 申命記 26:12 - 三年ごとに、特別な十分の一のささげ物をします。その年は十分の一のささげ物をみな、レビ人、在留外国人、身寄りのない子、未亡人に分け与えて、彼らの必要を満たすのです。
- 申命記 26:13 - そうして、主の前で言いなさい。『ご命令どおり、十分の一のささげ物をみな、レビ人や在留外国人、身寄りのない子、未亡人に分け与えました。すべて教えられたとおりに行い、忘れたことは一つもありません。
- 申命記 26:14 - 喪中など、礼拝規定で汚れているとみなされる時は、十分の一のささげ物にさわりませんでした。また、そのうちのほんの少しでも死人に供えたことはありません。いつも私の神、主にお従いし、ご命令はすべて守りました。
- 申命記 26:15 - どうか、天の聖所からごらんになり、お約束どおり私たちに与えられた地を祝福し、乳とみつの流れる地にしてください。』