逐節對照
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าไปถึงดินแดนที่เราพาไป
交叉引用
- 申命记 26:1 - 当你进入耶和华你的神赐给你为继业的土地,去拥有它,住在其中的时候,
- 申命记 26:2 - 你要从你神耶和华赐给你的土地上所收获的各样初熟果实中,取出一些,放在篮子里,然后到你的神耶和华所选择让他名安居的地方去。
- 申命记 26:3 - 你要来到那时在任的祭司那里,对他说:“我今天向耶和华你的神报告:我已经进入了耶和华向我们先祖起誓要赐给我们的那地。”
- 申命记 26:4 - 祭司要从你手中接过来篮子,放在耶和华你神的祭坛前。
- 申命记 26:5 - 然后你要在耶和华你的神面前声明说: “我的祖先原是一个流亡 的亚兰人,他下到埃及寄居在那里,那时人数很少,后来却在那里成为一个强大的民族,人数众多。
- 申命记 26:6 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
- 申命记 26:7 - 我们就向耶和华我们祖先的神呼求,耶和华听到了我们的声音,看到了我们的苦难、劳苦和压迫。
- 申命记 26:8 - 耶和华用大能的手和伸出的膀臂,用极其可畏的事,以及神迹和奇事,把我们从埃及领了出来。
- 申命记 26:9 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
- 申命记 26:10 - 现在看哪,耶和华啊,我把你所赐给我之地的初熟果实带来了。” 然后你要把篮子放在你的神耶和华面前,在你的神耶和华面前下拜。
- 申命记 26:11 - 你要与利未人,以及在你们中间的寄居者一起,因你的神耶和华赐给你和你家的一切福份而欢乐。
- 申命记 26:12 - 每个第三年,就是在十一奉献年,当你献完了你所有收成的十分之一,并且分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇,使他们在你城中吃得饱足,
- 申命记 26:13 - 你要在你的神耶和华面前说: “我已经把圣物从家里拿出来了,也照着你所吩咐我的一切诫命,把它分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇。我没有违背,也没有忘记你的诫命。
- 申命记 26:14 - 我没有在举哀的时候吃它,没有在我不洁净的时候拿出它,也没有把它献给死人。我听从了我的神耶和华的话,照着你所吩咐我的一切做了。
- 申命记 26:15 - 愿你从天上,从你神圣的居所俯看,照着你向我们祖先所起的誓,祝福你的子民以色列,祝福你所赐给我们的这地——流奶与蜜之地。”
- 民数记 15:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们进入了我赐给你们的安居之地后,