Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:44 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь .
  • 新标点和合本 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
  • 当代译本 - 尽管耶和华的约柜和摩西都没有出营,他们却擅自上山顶去。
  • 圣经新译本 - 他们却擅自上山顶去,但是耶和华的约柜和摩西并没有离开营地。
  • 中文标准译本 - 他们却擅自上山地高处去,尽管耶和华的约柜和摩西都没有从营地中出来。
  • 现代标点和合本 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
  • 和合本(拼音版) - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
  • New International Version - Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.
  • New International Reader's Version - But they wouldn’t listen. They still went up toward the highest point in the hill country. They went up even though Moses didn’t move from the camp. They went even though the ark of the Lord’s covenant didn’t move from the camp.
  • English Standard Version - But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp.
  • New Living Translation - But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the Lord’s Covenant left the camp.
  • The Message - But they went anyway; recklessly and arrogantly they climbed to the high hill country. But the Chest of the Covenant and Moses didn’t budge from the camp. The Amalekites and the Canaanites who lived in the hill country came out of the hills and attacked and beat them, a rout all the way down to Hormah.
  • Christian Standard Bible - But they dared to go up the ridge of the hill country, even though the ark of the Lord’s covenant and Moses did not leave the camp.
  • New American Standard Bible - But they foolishly dared to go up to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.
  • New King James Version - But they presumed to go up to the mountaintop. Nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
  • Amplified Bible - But [in their arrogance] they dared to go up to the ridge of the hill country; however, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.
  • American Standard Version - But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
  • King James Version - But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
  • New English Translation - But they dared to go up to the crest of the hill, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
  • World English Bible - But they presumed to go up to the top of the mountain. Nevertheless, the ark of Yahweh’s covenant and Moses didn’t depart out of the camp.
  • 新標點和合本 - 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。
  • 當代譯本 - 儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有出營,他們卻擅自上山頂去。
  • 聖經新譯本 - 他們卻擅自上山頂去,但是耶和華的約櫃和摩西並沒有離開營地。
  • 呂振中譯本 - 他們卻鹵莽地上山地上頭去,只是永恆主的約櫃和 摩西 並沒有離開營中。
  • 中文標準譯本 - 他們卻擅自上山地高處去,儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有從營地中出來。
  • 現代標點和合本 - 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
  • 文理和合譯本 - 民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
  • 文理委辦譯本 - 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人擅登山巔、惟主之約匱與 摩西 、皆不出營、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se empecinaron en subir a la zona montañosa, a pesar de que ni Moisés ni el arca del pacto del Señor salieron del campamento.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 법궤와 모세가 진영을 떠나지 않았는데도 그들은 산간 지대로 올라갔다.
  • Восточный перевод - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Муса не покидали лагерь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Муса не покидали лагерь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Мусо не покидали лагерь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leur présomption, ils montèrent quand même vers les hauteurs de la région montagneuse ; mais ni le coffre de l’alliance de l’Eternel ni Moïse ne quittèrent le camp.
  • リビングバイブル - 彼らはどんどん山地に向かって進みました。しかし契約の箱もモーセも、野営地にとどまっていました。
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Doch die Israeliten hörten in ihrem Stolz nicht zu, sondern zogen ins Bergland hinauf. Mose ging nicht mit, und auch die Bundeslade des Herrn blieb unten im Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ ngoan cố cứ tiến lên núi, mặc dù Môi-se và Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vẫn chưa rời trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพวกเขาดันทุรังบุกขึ้นไปยังดินแดนเทือกเขา ทั้งๆ ที่โมเสสหรือหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เคลื่อนไปจากค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​ยัง​ฝืน​ขึ้น​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​สูง แม้ว่า​หีบ​พันธ​สัญญา​แห่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​โมเสส​ไม่​ได้​ออก​จาก​ค่าย
交叉引用
  • Числа 15:30 - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • 1 Царств 4:3 - Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: – Почему Господь предал нас сегодня поражению от филистимлян? Давайте принесем ковчег завета Господа из Шило, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
  • 1 Царств 4:4 - Народ послал в Шило несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа Сил, Который восседает на херувимах . А двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, пришли вместе с ковчегом завета Бога.
  • 1 Царств 4:5 - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • 1 Царств 4:6 - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: – Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,
  • 1 Царств 4:7 - филистимляне испугались. – Бог пришел в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • 1 Царств 4:8 - Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.
  • 1 Царств 4:9 - Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!
  • 1 Царств 4:10 - Филистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.
  • 1 Царств 4:11 - Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, погибли.
  • Числа 10:33 - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Числа 31:6 - Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
  • Второзаконие 1:43 - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь .
  • 新标点和合本 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
  • 当代译本 - 尽管耶和华的约柜和摩西都没有出营,他们却擅自上山顶去。
  • 圣经新译本 - 他们却擅自上山顶去,但是耶和华的约柜和摩西并没有离开营地。
  • 中文标准译本 - 他们却擅自上山地高处去,尽管耶和华的约柜和摩西都没有从营地中出来。
  • 现代标点和合本 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
  • 和合本(拼音版) - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
  • New International Version - Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.
  • New International Reader's Version - But they wouldn’t listen. They still went up toward the highest point in the hill country. They went up even though Moses didn’t move from the camp. They went even though the ark of the Lord’s covenant didn’t move from the camp.
  • English Standard Version - But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp.
  • New Living Translation - But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the Lord’s Covenant left the camp.
  • The Message - But they went anyway; recklessly and arrogantly they climbed to the high hill country. But the Chest of the Covenant and Moses didn’t budge from the camp. The Amalekites and the Canaanites who lived in the hill country came out of the hills and attacked and beat them, a rout all the way down to Hormah.
  • Christian Standard Bible - But they dared to go up the ridge of the hill country, even though the ark of the Lord’s covenant and Moses did not leave the camp.
  • New American Standard Bible - But they foolishly dared to go up to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.
  • New King James Version - But they presumed to go up to the mountaintop. Nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
  • Amplified Bible - But [in their arrogance] they dared to go up to the ridge of the hill country; however, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.
  • American Standard Version - But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
  • King James Version - But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
  • New English Translation - But they dared to go up to the crest of the hill, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
  • World English Bible - But they presumed to go up to the top of the mountain. Nevertheless, the ark of Yahweh’s covenant and Moses didn’t depart out of the camp.
  • 新標點和合本 - 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。
  • 當代譯本 - 儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有出營,他們卻擅自上山頂去。
  • 聖經新譯本 - 他們卻擅自上山頂去,但是耶和華的約櫃和摩西並沒有離開營地。
  • 呂振中譯本 - 他們卻鹵莽地上山地上頭去,只是永恆主的約櫃和 摩西 並沒有離開營中。
  • 中文標準譯本 - 他們卻擅自上山地高處去,儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有從營地中出來。
  • 現代標點和合本 - 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
  • 文理和合譯本 - 民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
  • 文理委辦譯本 - 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人擅登山巔、惟主之約匱與 摩西 、皆不出營、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se empecinaron en subir a la zona montañosa, a pesar de que ni Moisés ni el arca del pacto del Señor salieron del campamento.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 법궤와 모세가 진영을 떠나지 않았는데도 그들은 산간 지대로 올라갔다.
  • Восточный перевод - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Муса не покидали лагерь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Муса не покидали лагерь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Мусо не покидали лагерь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leur présomption, ils montèrent quand même vers les hauteurs de la région montagneuse ; mais ni le coffre de l’alliance de l’Eternel ni Moïse ne quittèrent le camp.
  • リビングバイブル - 彼らはどんどん山地に向かって進みました。しかし契約の箱もモーセも、野営地にとどまっていました。
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Doch die Israeliten hörten in ihrem Stolz nicht zu, sondern zogen ins Bergland hinauf. Mose ging nicht mit, und auch die Bundeslade des Herrn blieb unten im Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ ngoan cố cứ tiến lên núi, mặc dù Môi-se và Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vẫn chưa rời trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพวกเขาดันทุรังบุกขึ้นไปยังดินแดนเทือกเขา ทั้งๆ ที่โมเสสหรือหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เคลื่อนไปจากค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​ยัง​ฝืน​ขึ้น​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​สูง แม้ว่า​หีบ​พันธ​สัญญา​แห่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​โมเสส​ไม่​ได้​ออก​จาก​ค่าย
  • Числа 15:30 - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • 1 Царств 4:3 - Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: – Почему Господь предал нас сегодня поражению от филистимлян? Давайте принесем ковчег завета Господа из Шило, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
  • 1 Царств 4:4 - Народ послал в Шило несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа Сил, Который восседает на херувимах . А двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, пришли вместе с ковчегом завета Бога.
  • 1 Царств 4:5 - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • 1 Царств 4:6 - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: – Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,
  • 1 Царств 4:7 - филистимляне испугались. – Бог пришел в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • 1 Царств 4:8 - Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.
  • 1 Царств 4:9 - Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!
  • 1 Царств 4:10 - Филистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.
  • 1 Царств 4:11 - Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, погибли.
  • Числа 10:33 - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Числа 31:6 - Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
  • Второзаконие 1:43 - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
聖經
資源
計劃
奉獻