Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:28 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你要对他们说,这是耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必定照着你们在我耳中所说的话对待你们。
  • 新标点和合本 - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
  • 当代译本 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们:
  • 现代标点和合本 - 你们告诉他们:‘耶和华说:我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • New International Version - So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
  • New International Reader's Version - So tell them, ‘Here is what I am announcing. I am the Lord. You can be sure that I live. And here is what you can be just as sure of. I will do to you the very thing that I heard you say.
  • English Standard Version - Say to them, ‘As I live, declares the Lord, what you have said in my hearing I will do to you:
  • New Living Translation - Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very things I heard you say.
  • Christian Standard Bible - Tell them: As I live — this is the Lord’s declaration — I will do to you exactly as I heard you say.
  • New American Standard Bible - Say to them, ‘As I live,’ declares the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you;
  • New King James Version - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:
  • Amplified Bible - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just what you have spoken in My hearing I will most certainly do to you;
  • American Standard Version - Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • King James Version - Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • New English Translation - Say to them, ‘As I live, says the Lord, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.
  • World English Bible - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • 新標點和合本 - 你們告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
  • 當代譯本 - 你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘耶和華說,我指著我的永生起誓,我必照著你們所說給我聽的,對待你們:
  • 呂振中譯本 - 你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳 聽見 了,我就一定要照你們所說的待你們。
  • 中文標準譯本 - 你要對他們說,這是耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必定照著你們在我耳中所說的話對待你們。
  • 現代標點和合本 - 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
  • 文理委辦譯本 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
  • Nueva Versión Internacional - Así que diles de parte mía: “Juro por mí mismo, que haré que se les cumplan sus deseos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 내가 살아 있는 한 너희 말대로 해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, parole de l’Eternel, je vous traiterai selon les plaintes que vous m’avez exprimées :
  • リビングバイブル - 彼らに言いなさい。『主はあなたがたが何よりも恐れていることをされる。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
  • Hoffnung für alle - Darum richtet ihnen aus: Ich habe genau gehört, was ihr gesagt habt. Ich schwöre, so wahr ich lebe, dass ich euren Wunsch erfüllen werde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bảo họ rằng: ‘Hiển nhiên như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Ta sẽ làm cho những lời kêu ca của các ngươi thành sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เจ้าได้พูดไว้ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่ อะไร​ที่​เจ้า​พูด​ให้​เรา​ได้ยิน เรา​ก็​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 民数记 26:64 - 这些人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈旷野数点以色列子孙时数点过的,
  • 民数记 26:65 - 因为耶和华曾论到这些人说:“他们必须死在旷野;除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们当中没有一个人会存留下来。”
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们隐藏的事摆在你的容光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我们度尽的岁月如同一声叹息。
  • 申命记 1:35 - “这邪恶的世代,绝不会有人看到我起誓要赐给你们先祖的美地!
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及上来的二十岁以上的男子,绝不会见到我起誓给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,因为他们没有全心跟从我。
  • 民数记 14:2 - 以色列子民都向摩西和亚伦发怨言,全体会众对他们说:“我们还不如死在埃及地,或者死在这旷野!
  • 希伯来书 3:17 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 民数记 14:23 - 所以,他们绝不会见到我所起誓赐给他们先祖的那地,所有藐视我的人都不会见到。
  • 民数记 14:21 - 然而我指着我的永生起誓,指着那充满全地的耶和华的荣耀起誓:
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你要对他们说,这是耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必定照着你们在我耳中所说的话对待你们。
  • 新标点和合本 - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
  • 当代译本 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们:
  • 现代标点和合本 - 你们告诉他们:‘耶和华说:我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • New International Version - So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
  • New International Reader's Version - So tell them, ‘Here is what I am announcing. I am the Lord. You can be sure that I live. And here is what you can be just as sure of. I will do to you the very thing that I heard you say.
  • English Standard Version - Say to them, ‘As I live, declares the Lord, what you have said in my hearing I will do to you:
  • New Living Translation - Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very things I heard you say.
  • Christian Standard Bible - Tell them: As I live — this is the Lord’s declaration — I will do to you exactly as I heard you say.
  • New American Standard Bible - Say to them, ‘As I live,’ declares the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you;
  • New King James Version - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:
  • Amplified Bible - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just what you have spoken in My hearing I will most certainly do to you;
  • American Standard Version - Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • King James Version - Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • New English Translation - Say to them, ‘As I live, says the Lord, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.
  • World English Bible - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • 新標點和合本 - 你們告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
  • 當代譯本 - 你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘耶和華說,我指著我的永生起誓,我必照著你們所說給我聽的,對待你們:
  • 呂振中譯本 - 你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳 聽見 了,我就一定要照你們所說的待你們。
  • 中文標準譯本 - 你要對他們說,這是耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必定照著你們在我耳中所說的話對待你們。
  • 現代標點和合本 - 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
  • 文理委辦譯本 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
  • Nueva Versión Internacional - Así que diles de parte mía: “Juro por mí mismo, que haré que se les cumplan sus deseos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 내가 살아 있는 한 너희 말대로 해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, parole de l’Eternel, je vous traiterai selon les plaintes que vous m’avez exprimées :
  • リビングバイブル - 彼らに言いなさい。『主はあなたがたが何よりも恐れていることをされる。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
  • Hoffnung für alle - Darum richtet ihnen aus: Ich habe genau gehört, was ihr gesagt habt. Ich schwöre, so wahr ich lebe, dass ich euren Wunsch erfüllen werde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bảo họ rằng: ‘Hiển nhiên như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Ta sẽ làm cho những lời kêu ca của các ngươi thành sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เจ้าได้พูดไว้ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่ อะไร​ที่​เจ้า​พูด​ให้​เรา​ได้ยิน เรา​ก็​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ตาม​นั้น
  • 民数记 26:64 - 这些人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈旷野数点以色列子孙时数点过的,
  • 民数记 26:65 - 因为耶和华曾论到这些人说:“他们必须死在旷野;除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们当中没有一个人会存留下来。”
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们隐藏的事摆在你的容光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我们度尽的岁月如同一声叹息。
  • 申命记 1:35 - “这邪恶的世代,绝不会有人看到我起誓要赐给你们先祖的美地!
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及上来的二十岁以上的男子,绝不会见到我起誓给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,因为他们没有全心跟从我。
  • 民数记 14:2 - 以色列子民都向摩西和亚伦发怨言,全体会众对他们说:“我们还不如死在埃及地,或者死在这旷野!
  • 希伯来书 3:17 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 民数记 14:23 - 所以,他们绝不会见到我所起誓赐给他们先祖的那地,所有藐视我的人都不会见到。
  • 民数记 14:21 - 然而我指着我的永生起誓,指着那充满全地的耶和华的荣耀起誓:
聖經
資源
計劃
奉獻