Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:27 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - “How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
  • 新标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
  • 当代译本 - “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
  • 圣经新译本 - “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 中文标准译本 - “这邪恶的会众,他们向我发怨言要到什么时候呢?以色列子民向我所发的怨言,我都听见了。
  • 现代标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 和合本(拼音版) - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • New International Version - “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
  • English Standard Version - “How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
  • New Living Translation - “How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
  • Christian Standard Bible - “How long must I endure this evil community that keeps complaining about me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against me.
  • New American Standard Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel which they are voicing against Me.
  • New King James Version - “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
  • Amplified Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who murmur [in discontent] against Me? I have heard the complaints of the Israelites, which they are making against Me.
  • American Standard Version - How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • King James Version - How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • New English Translation - “How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
  • World English Bible - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
  • 新標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
  • 當代譯本 - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。
  • 聖經新譯本 - “這惡會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 呂振中譯本 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
  • 中文標準譯本 - 「這邪惡的會眾,他們向我發怨言要到什麼時候呢?以色列子民向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 現代標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
  • 현대인의 성경 - “이 악한 백성이 언제까지 나에게 불평할 것인가? 나는 이들이 원망하는 소리를 다 들었다.
  • Новый Русский Перевод - – Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исроильтяне, когда ропщут на Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore vais-je laisser cette communauté rebelle se plaindre contre moi ? Car j’ai bien entendu les plaintes incessantes des Israélites contre moi.
  • Nova Versão Internacional - “Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe gehört, was die Israeliten mir vorwerfen. Soll ich ihre Bosheit noch weiter dulden? Sie haben sich lange genug gegen mich aufgelehnt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Những người tội lỗi này còn phàn nàn oán trách Ta cho đến bao giờ? Ta đã nghe hết những lời của người Ít-ra-ên phàn nàn rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชุมชนที่ชั่วร้ายเหล่านี้จะบ่นว่าเราอีกนานเท่าใด? เราได้ยินคำพร่ำบ่นของคนอิสราเอลเหล่านี้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ต้อง​ทน​ต่อ​มวลชน​ชั่ว​ร้าย​ที่​พร่ำ​บ่น​ต่อว่า​ต่อขาน​เรา​ไป​นาน​แค่​ไหน เรา​ได้ยิน​ชาว​อิสราเอล​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​เรา​แล้ว
交叉引用
  • Matthew 17:7 - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • Exodus 16:28 - Then the Lord spoke to Moses. He said, “How long will all of you refuse to obey my commands and my teachings?
  • Numbers 14:11 - The Lord said to Moses, “How long will these people not respect me? How long will they refuse to believe in me? They refuse even though I have done many signs among them.
  • 1 Corinthians 10:10 - Don’t speak against God. That’s what some of the people of Israel did. And they were killed by the destroying angel.
  • Mark 9:19 - “You unbelieving people!” Jesus replied. “How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
  • Exodus 16:12 - “I have heard the people of Israel talking about how unhappy they are. Tell them, ‘When the sun goes down, you will eat meat. In the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’ ”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - “How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
  • 新标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
  • 当代译本 - “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
  • 圣经新译本 - “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 中文标准译本 - “这邪恶的会众,他们向我发怨言要到什么时候呢?以色列子民向我所发的怨言,我都听见了。
  • 现代标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 和合本(拼音版) - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • New International Version - “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
  • English Standard Version - “How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
  • New Living Translation - “How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
  • Christian Standard Bible - “How long must I endure this evil community that keeps complaining about me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against me.
  • New American Standard Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel which they are voicing against Me.
  • New King James Version - “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
  • Amplified Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who murmur [in discontent] against Me? I have heard the complaints of the Israelites, which they are making against Me.
  • American Standard Version - How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • King James Version - How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • New English Translation - “How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
  • World English Bible - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
  • 新標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
  • 當代譯本 - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。
  • 聖經新譯本 - “這惡會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 呂振中譯本 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
  • 中文標準譯本 - 「這邪惡的會眾,他們向我發怨言要到什麼時候呢?以色列子民向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 現代標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
  • 현대인의 성경 - “이 악한 백성이 언제까지 나에게 불평할 것인가? 나는 이들이 원망하는 소리를 다 들었다.
  • Новый Русский Перевод - – Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исроильтяне, когда ропщут на Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore vais-je laisser cette communauté rebelle se plaindre contre moi ? Car j’ai bien entendu les plaintes incessantes des Israélites contre moi.
  • Nova Versão Internacional - “Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe gehört, was die Israeliten mir vorwerfen. Soll ich ihre Bosheit noch weiter dulden? Sie haben sich lange genug gegen mich aufgelehnt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Những người tội lỗi này còn phàn nàn oán trách Ta cho đến bao giờ? Ta đã nghe hết những lời của người Ít-ra-ên phàn nàn rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชุมชนที่ชั่วร้ายเหล่านี้จะบ่นว่าเราอีกนานเท่าใด? เราได้ยินคำพร่ำบ่นของคนอิสราเอลเหล่านี้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ต้อง​ทน​ต่อ​มวลชน​ชั่ว​ร้าย​ที่​พร่ำ​บ่น​ต่อว่า​ต่อขาน​เรา​ไป​นาน​แค่​ไหน เรา​ได้ยิน​ชาว​อิสราเอล​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​เรา​แล้ว
  • Matthew 17:7 - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • Exodus 16:28 - Then the Lord spoke to Moses. He said, “How long will all of you refuse to obey my commands and my teachings?
  • Numbers 14:11 - The Lord said to Moses, “How long will these people not respect me? How long will they refuse to believe in me? They refuse even though I have done many signs among them.
  • 1 Corinthians 10:10 - Don’t speak against God. That’s what some of the people of Israel did. And they were killed by the destroying angel.
  • Mark 9:19 - “You unbelieving people!” Jesus replied. “How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
  • Exodus 16:12 - “I have heard the people of Israel talking about how unhappy they are. Tell them, ‘When the sun goes down, you will eat meat. In the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’ ”
聖經
資源
計劃
奉獻