逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Theo lời con xin, Ta đã tha cho họ.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
- 当代译本 - 耶和华说:“我听你的祈求,赦免他们。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我就照着你的话,赦免他们;
- 中文标准译本 - 耶和华说:“我已经照你的祈求赦免了他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
- New International Version - The Lord replied, “I have forgiven them, as you asked.
- New International Reader's Version - The Lord replied, “I have forgiven them, just as you asked.
- English Standard Version - Then the Lord said, “I have pardoned, according to your word.
- New Living Translation - Then the Lord said, “I will pardon them as you have requested.
- The Message - God said, “I forgive them, honoring your words. But as I live and as the Glory of God fills the whole Earth—not a single person of those who saw my Glory, saw the miracle signs I did in Egypt and the wilderness, and who have tested me over and over and over again, turning a deaf ear to me—not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.
- Christian Standard Bible - The Lord responded, “I have pardoned them as you requested.
- New American Standard Bible - So the Lord said, “I have forgiven them in accordance with your word;
- New King James Version - Then the Lord said: “I have pardoned, according to your word;
- Amplified Bible - So the Lord said, “I have pardoned them according to your word;
- American Standard Version - And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
- King James Version - And the Lord said, I have pardoned according to thy word:
- New English Translation - Then the Lord said, “I have forgiven them as you asked.
- World English Bible - Yahweh said, “I have pardoned according to your word;
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我照着你的話赦免了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我照着你的話赦免他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我照着你的話赦免他們。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我聽你的祈求,赦免他們。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我就照著你的話,赦免他們;
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『照你的話、我赦免 他們 了;
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「我已經照你的祈求赦免了他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我循爾言以赦宥、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió: —Me pides que los perdone, y los perdono.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 대답하셨다. “좋다. 네 말대로 내가 그들을 용서해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : Je lui pardonne comme tu l’as demandé.
- リビングバイブル - 「あなたがそれほど言うなら赦そう。だが、これだけは言っておく。エジプトでもこの荒野でも、すばらしい奇跡を見ながら十度も強情を張り、わたしを信ぜず、従おうともしなかった者たちは、決して約束の国を見ることはできない。栄光が全地に満ちている神であるわたしがこう言う以上、それは絶対だ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Eu o perdoei, conforme você pediu.
- Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Ich will dem Volk vergeben, weil du mich darum bittest.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราได้อภัยโทษให้พวกเขาตามที่เจ้าขอร้องแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เราได้ให้อภัยตามที่เจ้าขอ
交叉引用
- Mi-ca 7:18 - Ai là Đức Chúa Trời giống như Chúa, tha thứ tội ác của dân sống sót bỏ qua vi phạm của dân thuộc cơ nghiệp Ngài? Chúa không giận dân Ngài đời đời vì Ngài là Đấng yêu thương.
- Mi-ca 7:19 - Một lần nữa Chúa sẽ tỏ lòng thương xót. Ngài sẽ chà đạp tội ác chúng con dưới chân Ngài và ném bỏ tất cả tội lỗi chúng con xuống đáy biển.
- Mi-ca 7:20 - Chúa sẽ tỏ lòng thành tín và lòng thương xót với chúng con, như lời Ngài đã hứa với tổ tiên chúng con là Áp-ra-ham và Gia-cốp từ những ngày xa xưa.
- Thi Thiên 106:23 - Chúa tỏ ý muốn tiêu diệt hết. Nhưng Môi-se, người Chúa chọn, đã đứng giữa Chúa Hằng Hữu và dân. Kêu cầu Chúa xin ngưng hình phạt hủy diệt họ.
- Gia-cơ 5:16 - Hãy nhận lỗi với nhau và cầu nguyện cho nhau để anh chị em được lành bệnh. Lời cầu nguyện của người công chính rất mạnh mẽ và hiệu nghiệm.