逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在求主顯出大能,照你說過的話說:
- 新标点和合本 - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求主显出大能,照你说过的话说:
- 和合本2010(神版-简体) - 现在求主显出大能,照你说过的话说:
- 当代译本 - 因此,求主彰显伟大的权能,正如你所宣告的,
- 圣经新译本 - 现在求主大发能力,照着你说过的话:
- 中文标准译本 - “现在,愿我主彰显大能!正如你曾宣告说:
- 现代标点和合本 - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
- 和合本(拼音版) - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
- New International Version - “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:
- New International Reader's Version - “Now, Lord, show your strength. You have said,
- English Standard Version - And now, please let the power of the Lord be great as you have promised, saying,
- New Living Translation - “Please, Lord, prove that your power is as great as you have claimed. For you said,
- The Message - “Now, please, let the power of the Master expand, enlarge itself greatly, along the lines you have laid out earlier when you said,
- Christian Standard Bible - “So now, may my Lord’s power be magnified just as you have spoken:
- New American Standard Bible - So now, please, let the power of the Lord be great, just as You have declared, saying,
- New King James Version - And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,
- Amplified Bible - But now, please, let the power of the Lord be great, just as You have declared, saying,
- American Standard Version - And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
- King James Version - And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
- New English Translation - So now, let the power of my Lord be great, just as you have said,
- World English Bible - Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
- 新標點和合本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求主顯出大能,照你說過的話說:
- 當代譯本 - 因此,求主彰顯偉大的權能,正如你所宣告的,
- 聖經新譯本 - 現在求主大發能力,照著你說過的話:
- 呂振中譯本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
- 中文標準譯本 - 「現在,願我主彰顯大能!正如你曾宣告說:
- 現代標點和合本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
- 文理和合譯本 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
- 文理委辦譯本 - 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求主按主前言、以顯大力、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora, Señor, ¡deja sentir tu poder! Tú mismo has dicho
- 현대인의 성경 - 이제 주께서 말씀하신 대로 주의 능력을 나타내소서.
- Новый Русский Перевод - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
- Восточный перевод - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, de grâce, que la puissance du Seigneur se manifeste dans toute sa force, selon ce que tu as déclaré en disant :
- リビングバイブル - お願いです。どうか力をお示しください。どうか忍耐してください。以前と変わらず私たちを愛し、罪を赦してください。確かにあなたは、『罪は必ず罰する。父親の罪を三、四代にわたるまで罰する』と言われました。
- Nova Versão Internacional - “Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
- Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich, Herr: Zeige deine Macht auf andere Weise. Du hast gesagt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy con van nài Chúa, xin quyền năng của Chúa Hằng Hữu thể hiện cách uy nghi, như Chúa đã phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงอานุภาพดังที่ได้ทรงประกาศไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ข้าพเจ้าขอร้อง โปรดแสดงอานุภาพของพระผู้เป็นเจ้าให้ยิ่งใหญ่เถิด ตามที่พระองค์กล่าวไว้ว่า
交叉引用